[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2004 КИСЛЕВ 5765 – 12 (152)     

 

ЗАКОЛДОВАННОЕ МЕСТО ДЛЯ ХОРОШИХ МАЛЬЧИКОВ И ДЕВОЧЕК

Эль Лисицкий. Козочка (Хад-Гадья). Сказка.

М. : Параллели; Дом еврейской книги, 2004. – 20 с.

 

Мани-Лейб. Ингл-Цингл-Хват.

М. : Мосты культуры; Jerusalem: Gesharim, 2004. – 24 с.

 

Мирьям Марголина. Сказочки для маленьких детей.

М. : Мосты культуры; Jerusalem: Gesharim, 2004. – 48 с.

 

Овсей Дриз. Хелемские мудрецы. Сказка.

М. : Параллели; Дом еврейской книги, 2004. – 70 с.

 

Как известно, детские книги – это такие книги, которые взрослые по разным причинам любят читать детям. В лучшем (для детей) случае взрослые поступают так, движимые ностальгией по собственному детству. В худшем – из воспитательных соображений. От этих наших происков дети очень быстро сбегают, унося под мышкой преогромную пачку книг, которые «им читать еще рано». Впрочем, сомнительный опыт детства отнюдь не ограждает их от того, чтобы через 20 лет, произведя на свет собственных отпрысков, с выражением читать им те самые книги, которыми их в свое время «доставали» родители. Все очень просто – у каждого из нас на карте детства остается «Заколдованное место» из «Винни-Пуха», где маленький мальчик всегда будет играть со своим медвежонком, сколько бы нам самим ни было лет.

Тем же делом занимаются и книгоиздатели. И скажем им за это великое «спасибо». Потому что, когда они публикуют под видом «детской литературы» книги, которые взрослые с удовольствием будут читать беззащитным детям, – они оформляют их со взрослым вкусом, не рассчитывая понравиться только ребенку. Если бы это было не так,  от детской литературы остались бы лишь комиксы (до 8 лет) и Мопассан (начиная с 8 лет).

Детские книги, издаваемые Михаэлем Гринбергом («Гешарим / Мосты культуры») и «Джойнтом» («Параллели»), отличаются прежде всего замечательным оформлением. Недаром два из четырех представленных здесь изданий иллюстрировал Элеазар (Эль) Лисицкий, один из лучших художников позднего русского авангарда. При любом содержании это заведомо гарантирует успешную конкуренцию с комиксом.

Что касается содержания, то «Козочку» я советовал бы читать с осторожностью. Когда моей дочери было года четыре, а в магазинах детской книги продавались только бессмертные труды Л.И. Брежнева и детгизовские переводы с башкирского, отличавшиеся по увлекательности от бессмертных трудов только неандертальскими какими-то рифмами,  вздумал я ей прочесть «Хад гадью», и тут же пожалел. Да было уже поздно. Рёв начался на собаке, загрызшей кошку, и не прекращался, пока не удалось убедить ребенка, что, когда Святой, будь Он благословен вовеки, убил Ангела смерти, все животные тут же воскресли – и кошка, и собачка, и козочка, и бычок.

Думаю, художник-оформитель в издательстве «Параллели» тоже имел опыт, схожий с моим: не зря же он предусмотрительно напечатал текст пересказа, которым художник снабдил свои рисунки, самым мелким и неразборчивым шрифтом. Могу представить, как вопили бы хорошие мальчики и девочки, услышав: «…Растерзали козочку, которая глядела на всех чистыми глазами»!

Издательство «Параллели», впрочем, и не скрывает, что выпустило сказку не столько для детей, сколько для взрослых – как памятник  изобразительного искусства. Из двадцати страниц иллюстрированного текста ровно половина содержит собственно картинки, причем в двух вариантах – акварельном, 1917 года, еще несшем на себе отблеск праздничной эстетики «Мира искусства», и в виде литографий, сделанных всего два года спустя и уже вполне выдержанных в духе раннего советского авангарда. Немало места уделено и совершенно не «детскому» обзору творчества Лисицкого. В конце очерка о художнике издатель сообщает, что «Козочкой» начинает серию, которая включит в себя переиздание самых известных еврейских иллюстрированных детских книг, вышедших в России и Советском Союзе в первой половине ХХ века. Цель серии, по его словам, – «возродить традицию высокохудожественных изданий еврейских авторов». В основном, конечно, ради  удовольствия взрослых, но, будем надеяться, для развлечения хороших детей тоже.

В свою очередь и «Гешарим / Мосты культуры» приступили к выпуску серии книг под общим названием «Шедевры детской еврейской литературы». И начали ее книгой с иллюстрациями все того же Эль Лисицкого: репринтом вышедшей в Киеве в 1919 году поэмы идишского поэта Мани-Лейба (Брагинского) «Ингл-цингл-хват» с параллельным переводом стихотворного текста на русский. В отличие от «Козочки», все-таки известной интеллигентным родителям,  «Ингл-цингл-хват» наверняка станет открытием не только для детей, но и для взрослых. Мани-Лейбу повезло: он еще до переворота 1917 года перебрался в США, где и прожил долгую, насыщенную творчеством жизнь. А вот его потенциальным читателям в идишской культурной среде повезло, увы, гораздо меньше – первое поколение сгинуло в гражданскую войну, второе погибло в период Катастрофы, остальные, кто выжил, утеряли идиш. И уж тем более в Советском Союзе никому и в голову не могло прийти издавать американского идишского поэта, который вместо того, чтобы в рифму обличать империализм и сионизм, писал стихи для детей, абсолютно лишенные дидактики. Да еще и входил в литературную группу, публично провозгласившую приоритет эстетических задач над «просвещением народных масс». Главлит удавился бы, но не пропустил такого!

Кстати: все мы до того напуганы детской литературой «с моралью», что невольно бросаемся на поиски этики даже там, где, слава Б-гу, одна эстетика. Автор послесловия Валерий Дымшиц даже решил, что «центральный образ зимы, снегопада, метели недвусмысленно ассоциируется с… русской революцией». Хотя, спрашивается, почему с революцией? Тогда уж скорее с контрреволюцией, белым движением… А барин, наградивший Ингла-цингла волшебным кольцом для производства снегопада, был, между прочим, не кто иной, как Константин Леонтьев, мечтавший «подморозить Россию»…

Каюсь, читая поэму, я тоже до самого конца подозревал подвох в духе Аркадия Гайдара – вот вернется наш Ингл-цингл к престарелым родителям – и ну добрые поступки совершать! К примеру, рисовать моген-довиды на калитках домов, откуда сыновья ушли защищать родину в рядах ЦАХАЛ. Или хотя бы просто переводить старушек через шоссе в часы «пик» – туда-сюда, туда-сюда… Но поэт выдержал тон: герой-ребенок исчезает, превратившись в небесное существо, в Царя снегопада: «Словно ветер – догони-ка! – он летит легко и дико, через гору, через лес – и уже в ночи исчез». Моей дочери, грезившей толкиеновскими эльфами, такое в детстве не могло бы не понравиться. Самому мне, впрочем, тоже.

Зато вот «Сказочки для маленьких детей» Мирьям Марголиной – репринт издания 1922 года – у хороших мальчиков и девочек вызовет, скорее всего, аллергию. Это идишский вариант «Азбуки» Льва Толстого. Помните, какие братоубийственные чувства рождал в нас Филиппок?!

Впрочем, «Сказочки» Марголиной – на самом деле никакие не сказочки, а учебные тексты для светской начальной школы на идише. Если не ошибаюсь, именно это имеет в виду автор послесловия. Так что, надеюсь, никто не станет мучить безвинных ребятишек, читая им на ночь поучительные истории про то, как мама всем мыла головы, посылала всех принести воды и ловила мух на липкую ленту. Что же до светской школы на идише, то изобретение это, как ни старались, не прижилось. Наверное, потому, что в религиозной школе тексты для изучения предлагаются гораздо более интересные.

Думаю, книгу Марголиной Михаэль Гринберг решил переиздать не из желания предложить ее авторам новых учебников идиша, а с той же целью, с какой «Параллели» издали «Козочку»: для взрослых, чтобы вернуть в художественный обиход творческое наследие художника Иссахара-Бера Рыбака – очень интересного примитивиста, к сожалению рано умершего и еще раньше запрещенного в СССР.

И наконец, четвертая «детская» книга, только что выпущенная еврейским издательством. Сборник «Хелемские мудрецы» превосходного идишского поэта Овсея Дриза. Дриз – в своем роде исключение: не расстреляли, даже ни разу не сажали, мало того – издавался в советское время, в переводах на русский, около сорока раз. И это не считая переизданий! При том умудрился не воспеть хвалу ни одному случившемуся на пути Солнцу народов, ни одному Лучшему другу советских физкультурников и даже ни одному этому самому Советскому физкультурнику!

В сборник вошла лишь крохотная часть творческого наследия Овсея Дриза. «Хелемский цикл» – стихотворный пересказ еврейский народных анекдотов про глупых мудрецов Хелема. Удачный полиграфический дизайн, очень славные иллюстрации Ирины Дмитренко. Предисловие об авторе – старом человеке с ироничной складкой у губ и мечтательными глазами. «Тук! Тук, тук! Кто стучится? Ночь… Что принесла? Чай со звездами…» Это из того, чего нет целиком в последнем издании. Просто – чтоб показать, что человек незаурядный. Есть там, однако, отдельное предисловие о переводчике, о покойном Генрихе Сапгире… Ну, его мы все знаем –  очень хороший поэт для взрослых, при советской власти вынужденный зарабатывать на жизнь стихами для детей.

Что касается самих «хелемских» стихов – тут мы, полагаю, входим в область вкусовых предпочтений, а там, известное дело, как и на цвет, товарищей нет. В набор текстов моего детства эти стихотворения не входили. Дочери я их читал, когда той было года три; не могу сказать, чтобы они ее особенно поразили. Может, каким-то другим детям эти стихи как раз очень нравятся. Не знаю…

А впрочем, с чего мы взяли, что это такие уж «детские» стихи? Народный анекдот – хоть он в прозе, хоть в стихах – для детей вообще не предназначен. Кому-нибудь придет в голову отнести, к примеру, шолом-алейхемовского «Менахема-Мендла» к разряду литературы для детей? Едва ли. А в «хелемском» цикле стихи не просто про людей, которые попадают впросак, – один утонул, другому… так, слегка голову отъели… Точнее всего было бы счесть стихотворения Овсея Дриза «литературой скоморохов», «литературой карнавала» (по Бахтину) – частью традиции уважаемой, но никак не детской. Да только со скоморохами при Советах поступали приблизительно так же, как в фильме «Андрей Рублев». Вот и приходилось переодеваться клоуном, смешить малышей. Жить-то надо…

Посмотрите на фотографию старого человека с иронической улыбкой и мечтательными глазами. Когда он умер, ему было всего 63 года.

Дмитрий Прокофьев

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru