[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2005 ХЕШВАН 5766 – 12 (164)     

 

Неограненный кристалл

 

Пауль Целан

Кристалл: Избранные стихи

М.: Мосты культуры; Jerusalem: Gesharim, 2005. – 224 c.

Нет ничего сложнее и проще одновременно, чем писать стихи и писать о стихах. Если же речь идет о поэте ХХ века, то этот парадокс становится еще более ощутимым. Недавно вышедший сборник стихов Пауля Целана (составление и перевод Лилит Жданко-Френкель) – безусловно заметное событие, вызывающее, однако, при ближайшем рассмотрении не только радость, но и недоумение, досаду и даже некоторое разочарование.

Окказиональное словоупотребление, оригинальная образность, удивительно своеобразные сквозные (иногда единые для всего корпуса опубликованных текстов) метафоры, выверенная композиция – впрочем, своей просчитанностью не мешающая свободе переживания, – напряженная интонация и трагическое восприятие мира – всё это характерные особенности лирики Целана. Нельзя сказать, чтобы он был новатором, его поэтика в целом традиционна, скажем, для современной ему французской поэзии, а некоторые стихи даже не столь радикальны – они более консервативны и ближе к поэтам начала века. Однако и к традиции «классического» модернизма его не причислишь. Целан жил и писал, совмещая культуры и литературные направления.

Стихотворение «Кристалл», заглавие которого переводчик использовал для названия всей книги, – шестистрочный шедевр, на примере которого можно увидеть всю грацию и виртуозность плетения целановского текста:

Не на моих губах ищи твой рот,

не пред воротами пришельца,

не на глазу слезу.

 

Семью ночами выше бредет

                               алое к алому,

семью сердцами глубже рука

                          стучит в ворота,

семью розами позже журчит родник.

 

При первом прочтении кажется, что никакой связи здесь нет, что попытка понять логику текста – лишь погоня за ускользающими ассоциациями поэта. Соответствия проявляются только после многократного прочтения; лишь выстроив образы в заданной автором последовательности, понимаешь, что все они связаны с очень понятным и знакомым переживанием, имя которому – любовь. Есть некое застывшее, лишенное переживаний и страстей «здесь и сейчас», а выше и глубже него, позже него существует другой мир, где губы встречаются, где можно достучаться до сердца, где плачут и радуются чистой красоте. Сухой «кристаллический» остаток: перед нами человек с разбитым сердцем, он не может чувствовать, радоваться и любить сам, он лишь видит, как радость и любовь существуют где-то вне его сердца. В устах поэта трюизм становится откровением.

Перевод поэзии – а поэзии ХХ века в особенности – это трудное и неблагодарное занятие. Поэт с тяжелой и грустной судьбой, Целан, однако, никогда не пускался в нудное саморегистрирование, которое то и дело норовит приписать ему переводчик. Любое самое конкретное событие для Целана, как для всякого настоящего поэта, – лишь образ, общий для всех и понятный каждому французу, еврею, немцу или русскому. Но, читая Целана по-русски, я не мог отделаться от чувства, что читаю я… не то, что писал поэт, а некую «нотную запись» его мыслей и чувств.

Как мне понять авторскую пунктуацию, когда я вижу в конце стиха знаки «– :» или «– ,»? В современном мире это и вовсе может быть принято за традиционные для незатейливой дружеской переписки смайлики. Немецкая пунктуация имеет свои смысловые особенности – можно ли механически переносить ее в русский текст? В крайнем случае следовало бы предложить хоть какой-то комментарий. Уж лучше не переводить «no pasaran», как это сделано составителем, но объяснить смысл, вкладывавшийся поэтом в странные сочетания знаков. Как в отсутствие параллельного немецкого текста понять переносы со строки на строку в словах «бро-шенной», «встре-ченная», «ис-полненные», «вы-купленные» и т. д.? Ведь каждый такой перенос для поэта имел смысл, он что-то означал, в русском же переводе (а переводчик не потрудился подобрать русские эквиваленты, содержащие хоть какой-то намек на значение) они выглядят ничем не мотивированной, бессмысленной акцией, только мешающей восприятию.

Нынешний сборник появился между выходом первого и второго томов издания «Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания». Будем надеяться, что все три книги, дополняя друг друга, всё же дадут русскому читателю представление о своеобразном и необычном поэтическом мире Пауля Целана.

Егор Отрощенко

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru