[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ИЮЛЬ 2006 ТАМУЗ 5766 – 7 (171)

 

Аврам Гонтарь

Леонид Кацис

У каждого сколько-нибудь крупного поэта бывает такое стихотворение, которое оказывается для него знаковым. У Аврама Гонтаря таким стихотворением является его замечательный «Попугай». Это стихотворение о птице: поэт хочет поймать ее в Африке, привезти домой и обучить идишу, которого не знает даже внук поэта. Век попугая – 300 лет, он должен будет сохранить язык и донести идиш до некоего будущего лингвиста...

Многое странновато в этом стихотворении. И Африка, которая советскому человеку, равно как и «берег турецкий», – «не нужна». И желтый Нил, где собрался ловить попугая поэт. Очень уж близок этот Нил к невозможному для советского сознания Израилю. Однако стихотворение Гонтаря – отнюдь не фига в кармане. Ведь никакой надежды на то, что его родной язык сохранится в Израиле, поэт не высказывает. Скорее, наоборот. Более того, когда Антисионистский комитет советской общественности, называемый в просторечии антисемитским, снимал пропагандистские фильмы о счастливой жизни евреев в СССР и расцвете идишистской культуры, то в одном из них появился и Гонтарь. На встрече в «Советиш геймланд» с американскими евреями он читал свое стихотворение и говорил: не уверен, дескать, что идиш проживет, как попугай, 300 лет, но язык этот греет душу.

Гонтарь относился к тому поколению советских еврейских поэтов, у которых уже были учителя. Одним из них для Гонтаря являлся Самуил Галкин. Именно на фоне стихов Галкина, да и Гофштейна, совершенно в их образной системе воспринимается стихотворение Гонтаря о звезде, отраженной в колодце, которой можно доверить всё самое дорогое.

А повторяющийся мотив кровавого месяца (обратим внимание: не бога войны Марса!), зарезавшего барашка, – естественно, барашка-облачко, – не может не напомнить песенку о Козочке «Хад Гадья» из Агоды на Пейсах. Песенку, напомним, вполне эсхатологическую. На этом же фоне совершенно иначе выглядит стихотворение о том, что когда на небесах что-то происходит, то к поэту приходят стихи, и он раскрывает дверь всем, кто хочет войти…

Как мы знаем, во время проведения сейдера действует закон: каждый нуждающийся в сейдере – пусть войдет. Однако именно тогда, когда мы открываем дверь на улицу, а на столе стоит стакан пророка Элияу, мы ожидаем событий, предшествующих приходу Мошиаха.

Что касается стихотворения о том, как мать поэта стирает белую рубаху, а она вдруг белым платом улетает в небесные дали, дали мироздания, – то оно не может не напомнить о Шхине.

И еще одно наблюдение. Гонтарь видеть не мог на белом снегу картавого ворона, питающегося кровью. Этот образ, как ни странно, в прямо противоположном смысле использовал русский поэт-еврей Иосиф Бродский. В поэме «Пятая годовщина», говоря о том, что вспомнили поэта-эмигранта лишь вазы в Эрмитаже, Бродский видит себя черным вороном на снегу, каркающим картавым голосом патриота.

Этим непредусмотренным поэтами контрапунктом мы и закончим рассказ об Авраме Гонтаре.

 

ПЕРВАЯ ЗВЕЗДОЧКА

Я ушибался сотни раз о камни,

Сквозь сто огней вела меня судьба,

Но до сих пор всё так же дорога мне

У Гнилопятки дикая тропа.

 

Заплакал я,

Споткнувшись там когда-то,

И тихий плач мой

Там дрожит поднесь.

Плешивый камень – темный

                             и щербатый –

Всё видел...

(И у камня зренье есть!)

 

Я пил из всех источников...

                                  И всё же

Колодец старый наш меня влечет.

И мать моя к нему тянулась тоже:

В нем горечь черпала она и мед.

 

В колодец

Заглянул я

Как-то ночью,

Плыла там звездочка судьбы моей.

...Она мне светит

И сейчас воочью

И озаряет путь

С тех первых дней.

Перевод Юлии Нейман

 

ПОПУГАЙ

В Африку,

       в Африку,

                   в Африку лечу!

Куплю я попугая, на «идиш» обучу!

 

А там пускай летит он,

                      куда достанет сил:

Захочет – так на Конго, а то –

                           на желтый Нил.

 

И пусть живет положенных ему

                          три сотни лет...

Ты испугался, внучек:

                  «Совсем рехнулся дед!»

 

Об этих опасеньях я догадался сам,

Мои мальчик, по смышленым,

                 живым твоим глазам,

 

Хотя еще ни слова ты вслух не произнес...

(А взрослые – те скажут научнее:

                                                    «склероз».)

 

Ты слов таких не знаешь, мой

                              простодушный внук,

Ведь ты не изучаешь пока еще наук!

 

И все ж пойми, мой милый: недолго

                                                 мы живем...

Забудут твои внуки о дедушке твоем,

 

Но будет жить на свете ученый попугай

И удивлять речами чужой, далекий край.

 

Немного полиняет на третьей сотне лет...

И тут его поймает седой языковед...

 

Все тонкости лингвистики оп постигать

                                                         привык,

И он изучит «идиш» – мой родной язык.

 

...В Африку,

       в Африку полечу стрелой,

Куплю я попугая... Уж не спорь со мной!

Перевод Юлии Нейман

 

***

Клубится легкий дым

Над застекленной лужей,

И воздух стал хмельным,

И остро пахнет стужей.

 

Капелью на крыльцо

Сосулька брызжет с крыши,

Подставив ей лицо,

Смеюсь –

       тайком,

                   чуть слышно.

Перевод Н. Горской

НАСТРОЕНИЕ

Устал, едва дышу.

Дожди – мое несчастье!

Зачем же я пишу?

Нельзя писать в ненастье.

Дождаться, чтоб утих

Вот этот нудный

                   дождик?

Но если начат стих –

Он ждать уже не может.

 

В строку спешат слова,

На место рифма

                   встала,

Пылает голова,

И сна как не бывало.

 

Растрепана, грустна,

К забору жмется липа,

Ей тоже не до сна –

Я слышу стоны,

                   всхлипы.

 

Клубится в небе тьма.

И тучи – серой шалью.

Сады, дворы, дома

Окутаны печалью.

 

А рядом за стеной

Раскашлялась старуха,

Водопровод больной

Ворчит на кухне глухо.

 

Я выбился из сил,

Свинцовым стало тело,

Мне белый свет не мил,

Мне всё осточертело!

 

Кидаюсь, как в бреду,

На смятые подушки.

Я криком изойду,

Погибну от удушья!

 

Забылся тяжким сном...

Но что-то вдруг сверкнуло,

И солнечным пятном

Окошко полыхнуло.

 

И я глаза протер,

И выскочил наружу...

На всех цветах –

                   убор

Мерцающий, жемчужный.

 

И липа молода,

Блестит листвою желтой,

И снежная звезда

Висит на взбитой челке.

 

Последний помидор

Разлил вокруг сиянье,

А детвора во двор

Вытаскивает сани.

 

***

Не знаю я,

Когда вдруг зазвучит

Та песня, что всегда

Желанна и нежданна.

Богини легкий шаг

Заслышу я в ночи –

Склонюсь пред ней

И на колени встану.

 

Деревьев сон

И веток ворожбу,

Морских глубин

Загадки

       и секреты,

И злых ветров

Гремящую трубу

Поэту в дар

Несет колдунья эта.

Не знаю я,

Когда уйдет она...

Но верю –

Песня не обманет,

Когда мои глаза

Усталость затуманит,

Когда седин коснутся

                   пальцы сна,

Вдруг встрепенусь

И, затаив дыханье,

К перу тянусь,

И – чудо! –

             вновь звучит она.

Перевод Н. Горской

***

А он – ниоткуда,

Явился, как чудо,

От древних пенатов

Дошел еле внятно.

 

Язык мой певучий,

И грубый и крепкий,

От бабок дремучих,

От дедов, от предков.

 

Из отчего дома –

Слеза и веселье,

Напевы – из дремы

Моей колыбели.

 

Повадки, деянья,

Упорство, страданья

И радуга красок –

То солнечно-ясных,

То темных и скромных,

То светлых, то серых –

Исходят из сердца,

Исходят из сердца.

 

Пришел ниоткуда,

Явился, как чудо,

Людьми обмолочен,

Веками отточен...

Перевод Н. Горской

ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ

Случилось что-то в вышине,

Случилось что-то в поднебесье:

Недаром сызнова ко мне

Явились в гости песни.

 

Ведь песни не приходят зря, –

Идут, когда душа открыта,

Когда в крови горит заря

И сердце ранами изрыто.

 

А то – идут, когда зрачки

Открыты, словно летом двери.

А то – когда ты от тоски

Дрожишь и гложет боль потери.

 

Я дом для всех открыл, как мог,

Распахнутость – его примета.

Ступите, гости,

                   на порог –

Моя ведь песня недопета.

Перевод Льва Озерова

 

КОГДА ГУЛЯЕТ ВЬЮГА

Под вьюжный стон,

В пожаре белом

Весь мир взбешен,

Коварен, смел он.

 

О гребень туч

Меж перелесиц

Острит свой луч

Кровавый месяц.

 

Он весь дрожит,

Он зол без меры...

И вот – убит

Ягненок серый...

 

А вьюга – в пляс,

А звезды – иглы,

Пурга, мечась,

В дома проникла.

 

Нет ей препон,

И людям туго...

 

Весь мир взбешен...

Гуляет вьюга.

Перевод Юлии Нейман

 

САМ Я ВИДЕЛ

Плавал в тучах месяц тонкий

И зарезал там ягненка.

Сам я видел:

       ярким блеском

Вспыхнул нож во тьме небесной,

А потом пропал

                   мгновенно

За волною белопенной,

Чтоб следы навеки смыло

И никто не знал, что было...

 

Знает он, злодей двурогий,

Что всё видел я с порога,

Но мигает мне лукаво:

Не поверят люди,

                   право!

Перевод Н. Горской

 

ГЛАЗИЩА ЗВЕЗД

Глазища звезд

       в ночи бездонной...

Кто запретит

       глазам неугомонным

Прочесть те мысли, что потоком

Текут в молчании глубоком?

Всё зримо им – бессонным.

 

Я верю им,

У них свои законы:

Они хранят

       все наши тайны неуклонно,

Они молчат,

       сияя просветленно...

Всё видно им,

       всё ясно им, бессонным.

 

И если звезды

       что-то скажут всё же,

То лишь одной, что всех дороже,

Она на прочих не похожа –

Любую тайну ей доверить можно.

Перевод Н. Горской

 

ПЯТНО ЧЕРНЕЕТ

Без гнева ворона в снегу

На поле видеть не могу.

Как выразить яснее?

Снег отдает голубизной,

На нем морщинки ни одной.

И вдруг

Пятно чернеет!

 

Вот эта точка в белизне

Выклевывает сердце мне.

Картавый голос слышу я:

«Три века длится жизнь моя,

Я пью чужое горе всласть, –

Мне надо, чтобы кровь лилась!»

 

Без гнева ворона в снегу

На поле видеть не могу.

Перевод автора

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru