[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  МАРТ 2007 АДАР 5767 – 3 (179)

 

ПЕРЕВОДЫ библейскОГО обществА

 

Книга Иисуса Навина, Книга Судей

М.: РБО, 2003. – 144 с.

 

 

Книга Исайи.

М.: РБО, 2004. – 160 с.

 

 

Книга Второзакония

М.: РБО, 2005. – 196 с.

 

Притчи, Книга Экклезиаста, Книга Иова

М.: РБО, 2001. – 174 с.

 

Российское Библейское общество продолжает важную работу по переводу и изданию книг Танаха (в христианской традиции – Ветхого Завета).

Как известно, конфессиональная принадлежность не может не влиять на характер перевода. Однако Библейские общества разных стран (объединенные в ассоциацию «Международные библейские общества»), в том числе и Российское Библейское общество, традиционно ставят во главу угла критерий научного подхода к переводу Библии с древних языков. В этом смысле указанные переводы книг Ветхого Завета представляют безусловный интерес для русскоязычных иудеев – они имеют возможность сравнить их с другими переводами и тем самым прийти к более глубокому пониманию Книги книг.

Все книги переводятся по научному изданию Biblia Hebraica Stutthartensia, которое воспроизводит наиболее авторитетный из списков еврейской Библии – Ленинградский кодекс. В том случае, когда масоретский текст не дает гарантии аутентичности текста, переводчики прибегают к конъектурам (реконструкции первоначального текста), пользуясь древними переводами книг Танаха – греческими, латинским, сирийским, таргумами. Такие конъектуры, а также случаи альтернативных смысловых прочтений текста приведены в постраничных комментариях. Кроме того, в примечаниях приводятся краткие разъяснения наиболее сложных мест.

Каждой книге предпослано краткое историко-филологическое введение, в котором рассказывается о датировке книги, ее структуре, основном содержании. При необходимости, как в книге Иова, текстологические комментарии вынесены в отдельное приложение.

Разумеется, издания, предпринятые Библейским обществом, рассчитаны на массового читателя и не позволяют в полной мере провести исчерпывающий анализ текста, предложить все варианты прочтения тех или иных стихов, изложить современные альтернативные историко-филологические концепции, касающиеся библейских книг. Тем не менее появление русской версии Танаха, ориентированной на нормы современного русского языка и опирающейся на научные критерии перевода с древних библейских языков, нужно признать чрезвычайно полезным и своевременным делом.

Юрий Табак

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru