[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ИЮЛЬ 2007 ТАМУЗ 5767 – 7 (183)

 

СаадиЯ с другой буквой

 

Роберт Броди

Гаоны Вавилонии и формирование средневековой еврейской культуры

Jerusalem: Gesharim, 5766; М.: Мосты культуры, 2006. – 438 c.

Вавилон в конце VI века сменил Палестину в качестве центра мирового иудаизма, а гаоны (главы талмудических академий в Вавилонии) стали главными и общепризнанными еврейскими религиозно-духовными авторитетами. Гаоны завершили создание Вавилонского Талмуда – главного раввинистического труда, заложившего основу всей религиозной практики иудаизма. Именно вавилонская, а не палестинская версия Талмуда стала основной и стала распространяться в новых местах еврейского проживания в Северной Африке и Европе.

Роберт Броди – профессор Еврейского университета в Иерусалиме, один из крупнейших специалистов по раввинистической литературе. Его книга – фундаментальный труд, в котором исследуются широкий исторический фон эпохи гаоната, интеллектуальные и литературные достижения раввинистических академий. Много внимания автор уделяет борьбе за влияние вавилонских еврейских институтов, прежде всего их административно-политического руководства (эксилархов), с палестинскими институтами, а также с сектантскими движениями и вольнодумцами, отвергавшими раввинистические авторитеты. Пишет автор и о том, какое влияние на развитие гаонической традиции оказали нееврейские культуры – мусульманская и христианская.

Книга Броди – это первая почти за 100 лет обобщающая работа на европейском языке, посвященная периоду гаоната. В предисловии к русскому изданию автор выражает надежду, что оно послужит введением в историю гаоната для многих русскоязычных студентов. Тем более обидно, что студентам придется столкнуться с переводом, над которым мало потрудился литературный редактор. Это не редкость для книг издательства «Мосты культуры – Гешарим». Перевод и на этот раз получился довольно корявый, то и дело в нем встречаются выражения типа «источники… страдают анахронизмом», «…его аргументы были ответами на оборону палестинцев, выстроенную на этих пунктах», «сходные сомнения, усиленные в этом случае острым теологическим дискомфортом» и т. д.

Любопытство, смешанное с недоумением, вызывает решение переводчика (редактора) передать имя самой известной фигуры эпохи гаоната, как «Сеадия Гаон» – в нарушение традиции русскоязычной литературы о еврействе, в которой он известен под именем «Саадия Гаон». Разумеется, можно предлагать нарушить закрепившиеся традиции, настаивая на точной фонетической передаче имени, как оно зафиксировано в оригинале – например, «Хайне» вместо «Гейне» – хотя такие предложения вызывают горячие протесты и обычно не реализуются. Но в данном случае и оригинальное ивритское имя гаона читается как «Саадия»: вторая буква имени, «аин», огласована «хатаф-патах» самим гаоном. Что послужило причиной такого радикального решения при подготовке русского текста, остается загадкой.

Юрий Табак

  добавить комментарий

<< содержание 

 

 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru