[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2011 КИСЛЕВ 5772 – 12(236)

 

БИБЛИОТЕКА

Александр Иличевский

Со времен Иосифа Флавия еврейская литература знала только короткий средневековый период возрождения, и потому столь значителен и уникален ее ренессанс в веке двадцатом. Не слишком благодарное занятие ожидать появления в ней новых Сервантесов и Шекспиров. Но еврейская литература поражает своей нарастающей мощью. С начала XX века она набирает обороты: от Шолом-Алей­хе­ма до нобелевских лауреатов — Зингера, Агнона, Беллоу. Работающие в ее русле писатели пишут на разных языках, но трудно переоценить совершаемую ими работу по возвращению искр в развивающееся культурное пространство новой страны и восставшего из могилы забвения народа. Шум времени обостряет восприятие.

«Библиотека» — важная часть пространства журнала, предназначенная для раскрытия еврейской художественной мысли и новейших опытов в
изящной словесности. Мы публиковали и роман канадского писателя Мордехая Рихлера, и рассказы русских прозаиков — Асара Эппеля, Некода Зингера, Юлии Винер. Из детской литературы — наравне со стихами Кади Молодовской и рассказами Ури Орбаха — в «Библиотеке» интересны опыты разностороннего литератора Михаила Горелика.

«Библиотека» пространна и разнообразна, как большой книжный шкаф. Взятое с его «полки», в журнале из номера в номер печатается брошюрованное литературное приложение — эпически объемный и повествовательно сжатый роман Исроэла-Иешуа Зингера, старшего брата нобелевского лауреата Исаака Башевиса.

И немаловажная рубрика отдана художественным материалам, присланным в редакцию. Пронзительный рассказ Рены Яловецкой о карлице Славке и небольшой трогательный рассказ Израиля Мазуса о мальчике-врунишке, во время войны сочинявшем о себе хлеба ради жалостливые истории, были напечатаны в прошедшем году.

Русский язык в двадцать первом веке прекрасно выражает еврейскую мысль. Подтверждением тому является и неизбежность перевода на русский как классических текстов, так и художественных. Взаимное обогащение смыслами важно для обеих культур. И еврейская, и русская словесности используют общую энергию, выделяемую при переводах, для развития в русле мировой культуры. Для читающих по-русски в последние десятилетия вопросы национальной самоидентификации теряют остроту, в то время как приобретают бо́льшую актуальность экзистенциальные проблемы творческого и становящегося сознания, которое находится в современном объединяющемся мире. Это явление требует как исследования, так и поощрения. «Библиотека» по мере возможностей исполняет эту функцию.

добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.