День шестой

Вайехи

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы, соответствующий этому дню, с комментариями, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы
НЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАВЫ ТОРЫ

Глава 49

  1. Биньямин — хищный волк: утром он пожирает добычу, а вечером делит добытое”.
    בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    биньямин — терзающий волк: утром будет есть пойманное, а вечером делить добычу».

    בנימין זאב יטרף «биньямин — терзающий волк…» — он волк, который терзает [свою добычу. яаков] пророчески предсказал, что [потомки биньямина] будут ловцами [как сказано]: «…и схватите каждый себе жену…» шофтим, 21:21.  — в [связи с рассказом о] наложнице в гиве см. шофтим, гл. 19. .

    это также пророчество о шауле [из колена биньямина], который побеждал всех окружавших его врагов, как сказано: «и утвердил шауль свое царствование над израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с моавом, и с амоном, и с эдомом… и везде, против кого бы он ни обращался, — побеждал» шмуэль I, 14:47. .

    колено биньямина (вследствие истории с наложницей) было подвергнуто отлучению, им не разрешалось брать в жены женщин из других колен. однако для того, чтобы колено полностью не исчезло, решили, что если представители колена биньямина будут «ловить» девушек, то есть брать их в жены без согласия родителей, то таким образом им будет дозволено жениться на дочерях других колен см. там же, гл. 20, 21. .

    בבקר יאכל עד «…утром будет есть пойманное…» — [слово עד ад] означает здесь добытое на охоте или на войне. [онкелос] переводит его как עדאה адаа — «добыча», «награбленное». и есть еще подобные примеры [употребления этого слова] в еврейском языке: «…тогда разделены будут добыча и трофеи — עד שלל ад шалаль…» йешаяѓу, 33:23. . это тоже пророчество о шауле, который царствовал [«утром»], в самом начале расцвета израиля танхума, разд. вайехи, 14. .

    ובערב יחלק שלל «…а вечером делить добычу». — даже при закате солнца израиля [«вечером»], когда невухаднецар изгонит [евреев] в вавилон, [колено биньямина все-таки] разделит добычу. мордехай и эстер, которые [ведут свой род] от биньямина, разделят имущество ѓамана, как сказано: «вот дом ѓамана отдал я эстер…» эстер, 8:7.

    а онкелос перевел [это как относящееся] к [разделу] между священнослужителями доли от священных жертв, приносимых в храме [который находился в уделе биньямина] эстер раба, 10:13. .

    Биньямин — терзающий волк : утром будет есть пойманное, а вечером — делить добычу».

    Биньямин Он уподобил его волку из-за его жестокости, чему пример — жители Гивы Шофтим, 19:16. .

    ПойманноеАд — это синоним слова шалаль («добыча»), как в стихах «ад шалаль» («раздел добычи») (Йешаяѓу, 33:23), «до того дня, когда Я восстану на ад (“добычу”)» (Цфанья, 3:8), «как бегед идим (“запачканная одежда”)» (Йешаяѓу, 64:5).

    Вечером делить добычу Между своими сыновьями. Йешуа Караимский экзегет. Ибн-Эзра много ссылается на него в комментарии к книге Шмот. утверж­дал, что это намек на Шауля, победившего Амалека Шмуэль I, 15:8. «утром» — в начале еврейской государственности, и на деяния Мордехая См. книгу Эстер. «вечером» — в изгнании. Это толкование Приведенное также в Танхума, Вайехи, 14. отклоняется от прямого смысла, а мнение автора арамейского перевода общеизвестно См. Таргум Онкелос к этому стиху, где речь идет о жертвоприношениях в Храме. .

  2. Вот они — двенадцать колен Израиля. Так говорил с ними отец, [такими словами] он благословил их — дал каждому [отдельное] благословение.
    כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר ֠וְזֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    вот все двенадцать колен израиля, и вот как говорил им их отец, и он благословил их: каждого благословил он его благословением.

    וזאת אשר דיבר להם אביהם ויברך אותם …и вот как говорил им их отец, и он благословил их… — но разве среди [сыновей яакова] нет таких, кого он не благословил, а, напротив, подверг порицанию?! но [стих] следует понимать следующим образом: «и вот как говорил им отец их» — [на основании сказанного яаковом действительно] можно [подумать], что он не благословил реувена, шимона и леви. поэтому [здесь] сказано: «и благословил он их» — [в конце он благословил] всех без исключения псикта рабати. .

    איש אשר כברכתו …каждого [благословил он] его благословением. —

    дал им [личные] благословения, которые в будущем исполнятся для каждого из них см. раши к берешит, 40:5. .

    ברך אותם «…он благословил их». — следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил он его». почему же сказано: «он благословил их»? поскольку [яаков] наделил йеѓуду силой льва, биньямина — хваткой волка, а нафтали — легкостью лани, можно было [подумать], что он не включил [эти свойства] во все благословения. поэтому сказано: «он благословил их» [— благословения каждого достались и всем остальным].

    Вот все двенадцать колен Израиля, и вот как говорил им их отец, и он благословил их : каждого благословил он его благословением.

    Каждого благословил он его благословением Как он благословил их, так и осуществилось благословение каждого, подобно сказанному: «каждому — его сон» (Берешит, 41:12).

  3. И дал он им такое повеление: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере, что на поле Эфрона‑хетта,
    וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־ הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и дал он им такое повеление: «я присоединяюсь к моему народу; похороните меня при моих отцах, в пещере, что на поле эфронахетта,

    נאסף אל עמי «я присоединяюсь к моему народу…» — [использован глагол с корнем אספ алеф-самех-пей — «собирать», «прибирать»], потому что души помещают туда, где они [пребывают] в сокрытии.

    на еврейском языке [корень אספ алеф-самех-пей] может означать также «помещать», «вводить», как, например: «…но никто не принимал — מאסף меасеф — их в дом…» шофтим, 19:15. ; «…то приведи — ואספתו ваасафто — их в свой дом…» дварим, 22:2. ; «…когда вы собираете — באספכם беаспехем — плоды земли…» ваикра, 23:39.  — убирать [плоды] в амбар от дождей; «…когда уберешь — באספכם беаспеха — с поля плоды своих трудов» шмот, 23:16. . и так же везде, где корень אספ алеф-самех-пей используется в связи со смертью, он означает «введение [туда, где пребывают души]» шабат, 152б. .

    אל אבותי «…при моих отцах…» — [אל эль — букв. «к» — в данном случае означает то же, что и עם им — «с», «вместе», «при»] «с моими отцами».

    раши не хочет понимать стих как «я иду к моим отцам», как будто яаков присоединяется к группе праотцев, ведь яаков и так считается праотцем еврейского народа. стих переводится как: «меня помещают в то место, где уже находятся мои отцы».

    И дал он им такое повеление : «Я присоединяюсь к моему народу; похороните меня при моих отцах, в пещере, что на поле Эфрона-хетта,

    И дал он им такое повеление Чтобы они отправились вместе с Йосефом хоронить его.

  4. в пещере, что на поле Махпела близ Мамре, в земле ханаанской. Это поле Авраѓам купил у Эфрона‑хетта в собственность для погребения.
    בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר
  5. Там похоронили Авраѓама и его жену Сару. Там похоронили Ицхака и его жену Ривку. Там же я похоронил Лею.
    שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה
  6. Это поле, с пещерой, что на нем, было приобретено [Авраѓамом] у сынов Хета.
    מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת
  7. Дав сыновьям все эти наказы, Яаков подобрал свои ноги в постель — и скончался, отошел к своим предкам.
    וַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    и окончил яаков завещать сыновьям своим, и подобрал он ноги на постель, и скончался, и приобщился к своему народу.

    ויאסוף את רגליו …и подобрал он ноги… — подобрал ноги [в постель, поскольку во время благословений он сидел].

    здесь слово ויאסוף ваеэсоф использовано в значении: «собирать, подбирать».

    ויגוע ויאסף …и скончался, и приобщился… — однако о нем не сказано «умер» [как об авраѓаме и ицхаке]. и [поэтому] наши благословенной памяти мудрецы говорили: «яаков, праотец наш, не умер» таанит, 5б. .

    как сказано в цитируемом отрывке из талмуда: «пока его потомство живо, жив и он». яаков для нас — это не просто один из праотцев, это олицетворение всего народа. народ израиля вечен, и поэтому яаков умереть не может.

    И окончил Яаков завещать сыновьям своим, и подобрал он ноги на постель, и скончался, и приобщился к своему народу.

    И подобрал он ноги на постель Сначала он сидел на постели, а ноги его свешивались вниз, как принято сейчас в землях Эдома В средневековой христианской Европе. , в отличие от того, как сидят на постели ишмаэлиты.

Глава 50

  1. Йосеф приник к телу отца, рыдал над ним и целовал его.
    וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ
  2. Своим слугам‑врачам Йосеф велел набальзамировать [тело] отца. И врачи бальзамировали [тело] Израиля
    וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽחַנְט֥וּ הָרֹֽפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל
    Раши
    Ибн-Эзра

    и приказал йосеф своим слугам, врачам, набальзамировать его отца; и врачи набальзамировали израиля.

    לחנט את אביו …набальзамировать его отца… — [здесь «бальзамирование» — это пропитка тела] ароматическими снадобьями.

    И приказал Йосеф своим слугам, врачам, набальзамировать его отца; и врачи набальзамировали Израиля.

    Набальзамировали Чем-то вроде порошка. Возможно, слово ва-яханту весьма отдаленным образом связано со словом «смоковница ханта (“распустила”) свои почки» (Шир ѓа-ширим, 2:13).

  3. в течение сорока дней — пока не истек срок бальзамирования. Египтяне оплакивали [Израиля] семьдесят дней.
    וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַֽחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם
    Раши

    и исполнилось с тех пор сорок дней, потому что так оканчивается срок бальзамирования, и оплакивали его египтяне семьдесят дней.

    וימלאו לו и исполнилось с тех пор… — завершали дни бальзамирования его [тела], пока не исполнилось сорок дней.

    ויבכו אותו …и оплакивали его египтяне семьдесят дней. — сорок дней бальзамирования и тридцать дней [собственно] оплакивания. [египтяне оплакивали яакова] потому, что с его приходом к ним пришло благословение, поскольку голод закончился и воды нила начали прибывать см. раши к берешит, 47:10 и 47:19. .

    тридцатидневный траур принят у евреев см. бемидбар, 20:29. , а сорокадневное бальзамирование было египетским обычаем.

  4. А когда прошли дни оплакивания, Йосеф сказал придворным фараона: — Если я угоден вам, то передайте фараону вот что:
    וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר
  5. Мой отец взял с меня клятву, сказав: “Я умираю. Похорони меня в усыпальнице, которую я приобрел для себя в земле ханаанской”. И теперь я хочу пойти [туда], похоронить отца и [затем] вернуться.
    אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה
    Раши
    Ибн-Эзра

    отец мой взял с меня такую клятву: “вот я умираю; в моей усыпальнице, которую я выкопал для себя в стране кнаан, там похорони меня”. а теперь я бы взошел, похоронил бы моего отца, и возвратился бы».

    אשר כריתי לי «…которую я выкопал для себя…» — согласно простому смыслу, подобно [сказанному]: «и если кто-то из людей… выкопает — יכרה ихре — яму…» шмот, 21:33.

    а мидраш интерпретирует это слово как означающее то же, что קניתי канити — «приобрел». рабби акива говорил: «когда я бывал в заморских городах, [мне довелось слышать, как] вместо מכירה мхира — «продажа» — там говорили כירה кира» рош ѓа-шана, 26а. . [и это слово — כירה кира — соответствует сказанному в этом стихе — כריתי карити].

    есть еще один мидраш, [в котором] слово כריתי карити этимологически связано со словом כרי кри, что означает «стог», «копна». яаков взял все серебро и золото, что принес из дома лавана, сложил в груду — כרי кри — и сказал эсаву: «возьми это за твою долю в пещере [махпела]» там же, 26а; шмот раба, 31:17. см. раши к берешит, 46:6. .

    согласно первому объяснению, яаков выкопал в пещере махпела место для своей могилы, а согласно второму и третьему — выкупил это место у эсава.

    отец мой взял с меня такую клятву : “Вот я умираю; в моей усыпальнице, которую я выкопал для себя в стране Кнаан, там похорони меня”. А теперь я бы взошел, похоронил бы моего отца, и возвратился бы».

    Которую я выкопалКарити — «я выкопал», как в стихе «если… ихре (“выкопает”) яму» (Шмот, 21:33).

  6. Фараон сказал: — Иди и похорони своего отца — [исполни] клятву, которую он взял с тебя.
    וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ
    Раши

    и сказал фараон: «взойди и похорони твоего отца, как он заклял тебя».

    כאשר השביעך «…как он заклял тебя». — «и если бы не клятва, я не позволил бы [похоронить его за пределами египта]». однако [фараон] побоялся сказать [йосефу]: «преступи клятву!» — как бы [тот] не сказал [ему в ответ]: «в таком случае я могу нарушить и клятву, данную тебе, — никому не открывать [наш общий секрет]: я знаю священный язык помимо семидесяти языков [народов мира], а ты его не знаешь». так сказано в трактате сота сота, 36б. .

    см. комм. раши к берешит, 50:3 о причинах желания египтян оставить тело яакова в египте: они считали, что это именно он принес в страну благословение и остановил голод.

  7. Йосеф отправился хоронить отца. Пошли с ним все слуги фараона, старейшины его дома, все старейшины земли египетской,
    וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם
    Ибн-Эзра

    И взошел Йосеф хоронить своего отца, и взошли с ним все рабы фараона, старейшины его дома и все старейшины страны египетской,

    И взошли с ним все рабы фараона Все жители Египта, кроме Йосефа, назывались «рабами фараона».

  8. а также весь дом Йосефа, [все] его братья и [весь] дом его отца. Только своих детей, вместе с мелким и крупным скотом, они оставили в земле Гошен.
    וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן
  9. С [Йосефом] отправились также колесницы и всадники — весьма впечатляющая свита.
    וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
    Ибн-Эзра

    И взошли с ним также колесницы и всадники, и был стан весьма многочислен.

    Колесницы и всадники Слово рехев означает то же, что меркава («колесница»). А слово парашим, как известно, [означает «всадники»] Иногда в Танахе слово парашим обозначает коней, запряженных в колесницу (например, Йешаяѓу, 21:9). .

  10. Дойдя до Горен‑ѓа‑Атада, что по ту сторону Иордана, они устроили там великое и очень горькое оплакивание. [Там Йосеф] соблюдал семидневный траур по отцу.
    וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
    Раши
    Ибн-Эзра

    и дойдя до горен-ѓа-атада, что по ту сторону иордана, плакали там великим и очень тяжким плачем; а он вершил по своему отцу семидневный траур.

    גרן האטד …горен-ѓа-атада… — [буквальное значение «гумно колючек» указывает на то, что это гумно] было окружено колючим кустарником.

    а согласно толкованию наших мудрецов, [это место названо так] в связи с определенным событием [которое произошло здесь]: все цари кнаана и все вельможи ишмаэля явились сразиться [с сыновьями яакова]. но, при виде короны йосефа на погребальных носилках яакова, они встали и [в знак уважения] повесили [с ней рядом] свои короны, окружили ими [носилки], словно гумно, которое окружено оградой из колючих кустарников там же, 13а. .

    И дойдя до Горен-ѓа-Атада, что по ту сторону Иордана, плакали там великим и очень тяжким плачем; а он вершил по своему отцу семидневный траур.

    Вершил по своему отцу… траур После того как похоронил его, по словам наших мудрецов, да будет память их благословенна Санѓедрин, 47б; Танхума, Вайехи, 17 и др. .

  11. Ханаанеи, жители той страны, увидев этот траур в Горен‑ѓа‑Атаде, сказали: “У египтян великий траур!” Потому и назвали [это место] за Иорданом “Авель‑Мицраим” [Плач египтян].
    וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן
  12. Сыновья [Израиля] поступили с его [телом] так, как он им повелел.
    וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сделали с ним [яаковом] сыновья его так, как он им повелел.

    כאשר צום …как он им повелел. — а что он повелел им?..

    И сделали с ним [Яаковом] сыновья его так, как он им повелел.

    И сделали… сыновья Поступили так, как он заповедал им.

  13. Отнесли сыновья его [тело] в землю ханаанскую и похоронили в пещере на поле Махпела, близ Мамре, на том поле, которое Авраѓам купил в собственность для погребения у Эфрона‑хетта.
    וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא
    Раши

    и отнесли его сыновья в страну кнаан, и похоронили его в пещере на поле махпела, а это поле купил авраѓам в собственность для погребения у эфронахетта, оно напротив мамре.

    וישאו אתו בניו и отнесли его сыновья… — [яаков сказал «сыновья»], но не «сыновья сыновей». вот что он заповедал им: «мои погребальные носилки не должны нести ни египтяне, ни кто-либо из ваших сыновей, рожденных дочерьми кнаана [т. е. чья мать — кнаанейка] см. раши к берешит, 37:35. , но только вы». и он установил для них места: трое с востока и так далее — со всех четырех сторон [света]. согласно тому порядку, в котором [сыны израиля] шли [по пустыне] при своих знаменах, и [родоначальники колен] были расположены здесь. леви не должен был нести [гроб], поскольку его [колену] предстояло в будущем нести ковчег, и йосеф не должен был нести его, поскольку он — правитель. менаше и эфраим должны были стать [у носилок] вместо них. к этому [относится сказанное в книге бемидбар]: «каждый при своем знамени, со знаками…» бемидбар, 2:2.  — в соответствии со знаком, который передал им их отец, [сообщив, каким образом следует] нести его [погребальные] носилки танхума, разд. бемидбар, 12. .

    порядок несущих погребальные носилки яакова (йеѓуда, иссахар, звулун с восточной стороны, реувен, шимон, гад с южной стороны, дан, ашер и нафтали с северной стороны, биньямин, эфраим и менаше с западной стороны) в точности соответствует тому порядку, в котором колена будут позже расставлены вокруг переносного святилища при передвижении по пустыне.

  14. После похорон отца Йосеф вместе со братьями и со всеми, кто ходил с ним хоронить его отца, возвратился в Египет.
    וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו
    Раши

    и возвратился йосеф в египет, он, и его братья, и все шедшие с ним хоронить его отца, после того, как он похоронил своего отца.

    הוא ואחיו וכל העולים אתו …он, и его братья, и все шедшие с ним… — здесь, при возвращении [в египет, писание] называет его братьев прежде, чем египтян, которые восходили с ним. а при переходе [в кнаан] египтяне были названы прежде, чем его братья, как сказано:

    «…и взошли с ним все рабы фараона…» — и только затем: «и весь род йосефа, и его братья…» берешит, 50:7,8. . но когда [египтяне] увидели, каким почетом наделили [яакова] цари кнаана, повесив свои короны на его погребальные носилки, к [его сыновьям] стали относиться с уважением сота, 13а. .

  15. Братья Йосефа, увидев, что их отец умер, сказали: — А что, если Йосеф держит на нас зло и хочет воздать нам за все те страдания, которые мы ему причинили?
    וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ
    Раши
    Ибн-Эзра

    и увидели братья йосефа, что их отец умер, и сказали: «может быть, он нас возненавидит и, конечно же, воздаст нам за все зло, которое мы причинили ему».

    ויראו אחי יוסף כי מת אביהם и увидели братья йосефа, что их отец умер… — что значит «и увидели» [разве они не хоронили отца]? они заметили, какое воздействие на йосефа оказала смерть [их отца]: они привыкли есть за столом йосефа, он приближал их к себе из уважения к отцу, но после смерти яакова [более] не приближал их [к себе] берешит раба, 100; танхума, разд. вайехи, 17. .

    см. след. комм.

    לו ישטמנו «может быть, он нас возненавидит…» — [фраза לו ישטמנו лу истемену означает] «быть может, он возненавидит нас». [слово] לו лу имеет много значений. иногда оно выражает просьбу и пожелание, как, например, [во фразах]: «да будет — לו лу, — как ты сказал!» берешит, 30:34. ; «только если бы — לו лу — ты послушал меня!..» там же, 23:13. ; «…о, если бы — לו лу — мы решились [остаться за иорданом]!» йеѓошуа, 7:7. , «о, если бы — לו лу — мы умерли…» бемидбар, 14:2.

    а иногда [слово לו лу ] может означать «возможность», как, например, [во фразах]: «будь — לו лу — они умны…» дварим, 32:29. , «если бы — לו лу — ты внимал заповедям моим…» йешаяѓу, 48:18. ; «и если бы — ולו велу — даже дали мне в руку тысячу сребреников» шмуэль II, 18:12. .

    и [кроме того, оно] может означать также [нежелательную] возможность, [как в данном случае]: «может быть — לו лу, — он нас

    возненавидит…» но подобного [употребления слова] в писании больше нет. это значение [аналогично значению слова] אולי улай — «может быть», — как [в стихе] «может быть — אולי улай, — та женщина не пойдет за мной?» берешит, 24:39. .

    а иногда אולי улай выражает просьбу, как, например, [в стихах] «может быть — אולי улай, — господь [увидит]» шмуэль II, 16:12. , «…может быть — אולי улай, — господь [будет] со мной…» йеѓошуа, 14:12. . здесь оно подобно [לו лу во фразе] «да будет — לו лу, — как ты сказал!» берешит, 30:34. . а иногда אולי улай означает то же, что и אם им — «если»: «может быть — אולי улай, — есть пятьдесят праведных [в этом городе]?..» там же, 18:24.

    И увидели братья Йосефа, что их отец умер, и сказали : «Может быть, Йосеф возненавидит нас и, конечно же, воздаст нам за все зло, которое мы причинили ему».

    Может быть, Йосеф возненавидит насистемену. Может быть, он затаил вражду к нам, подобно сказанному: «ва-истом (“и возненавидел”) Эсав» (Берешит, 27:41). А слово лу имеет в Писании множество значений, [одно из них — «может быть»].

  16. И они велели передать Йосефу: — Перед смертью твой отец завещал:
    וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר
    Раши

    и велели они йосефу сказать: «твой отец завещал перед смертью так:

    ויצוו אל יוסף и велели они йосефу сказать… — [это эллиптическое выражение с пропущенным словом], как [фраза]: «…и давал им повеления, [обращенные] к сынам израиля…» шмот, 6:13.  — [всевышний] повелел моше и аѓарону быть посланниками к сынам израиля. так и здесь: они дали указание посланному ими быть посланником к

    йосефу, чтобы сказать ему то, [о чем говорится ниже].

    а кого они послали? сыновей бильѓи, которые обычно с ним [общались], как сказано: «…а он подросток — с сыновьями бильѓи…» берешит, 37:2. ,  танхума, разд. вайехи, 17.

    фраза дословно переводится «и велели они йосефу», но как братья могли повелеть что-либо правителю египта? к тому же из их слов видно, что это вовсе не повеление, а просьба.

    אביך צוה «твой отец завещал…» — они изменили [факты] ради мира, поскольку яаков ничего подобного не завещал, так как ни в чем не подозревал йосефа берешит раба, 99. .

    братья, стремясь к миру, единству и сплоченности, при обращении к йосефу несколько исказили факты. отсюда мудрецы делают вывод, что ради достижения мира можно допустить отклонение от истины йевамот, 65б; берешит раба, 100:8. .

  17. “Скажите Йосефу так: Прости, молю тебя, вину твоих братьев и их грех. Они и впрямь причинили тебе зло. Прости же вину рабам Бога отца твоего!” И плакал Йосеф, когда говорили ему это.
    כֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א ֠נָא פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו
    Раши
    Ибн-Эзра

    “так скажите йосефу: ‘прости же вину твоих братьев и их грех, хотя они сделали тебе зло; теперь прости же вину рабов бога твоего отца!’ ”» и плакал йосеф, когда они говорили это ему.

    שא נא לפשע עבדי אלהי אביך «…прости же вину рабов бога твоего отца!» — «несмотря на то что твой отец умер, его бог существует вечно, а мы — его рабы».

    хотя братья, придя к йосефу, тем самым выражают смирение, они называют себя не «рабы твои», но «рабы бога отца твоего». тем самым они хотят сказать, что если йосеф до сих пор боялся своего отца и поэтому не мстил им, то он должен помнить, что бог его отца жив и существует вечно, и после смерти его отца. и поэтому из страха пред ним йосеф не должен им мстить.

    “Так скажите Йосефу : ‘Прости же вину твоих братьев и их грех, хотя они сделали тебе зло; теперь прости же вину рабов Бога твоего отца !’”» И плакал Йосеф, когда они говорили это ему.

    Прости жеАна са — слово ана придает оттенок упрашивания, уговаривания.

  18. Братья также пришли и, пав перед ним, сказали: — Отныне мы — твои рабы!
    וַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖ לַֽעֲבָדִֽים
    Раши

    и пошли также сами его братья, и пали перед ним, и сказали ему: «вот мы, твои рабы!»

    וילכו גם אחיו и пошли также сами его братья… — в дополнение к [отправке] посланника.

    слово גם добавляет нечто к сказанному выше.

  19. — Не бойтесь, — отвечал им Йосеф. — Разве я вместо Бога?
    וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי
    Раши
    Ибн-Эзра

    и сказал им йосеф: «не бойтесь, разве я вместо бога?!

    כי התחת אלהים אני «…разве я вместо бога?!» — «разве я на его месте?» это [риторический] вопрос. «даже если бы я намеревался причинить вам зло, разве смог бы я [в действительности это совершить]? ведь все вы замышляли зло против меня, а всевышний обратил [ваши замыслы] к добру. как же я один смогу причинить вам зло?»

    И сказал им Йосеф : «Не бойтесь, разве я вместо Бога ? !

    Разве я вместо Бога?! Что вы пали предо мной и сказали: «Вот, мы твои рабы»?

  20. Вы задумали против меня зло, но Бог переиначил его к добру, чтобы ныне осуществить [это] — спасти жизнь многочисленному народу!
    וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב
    Ибн-Эзра

    А если вы замышляли против меня зло, то Бог умыслил его к добру, чтобы осуществить то, что ныне, чтобы сохранить жизнь многочисленному народу.

    Чтобы осуществитьАсо — инфинитивная форма глагола.

Поделиться
Отправить

Обсуждение закрыто.

Уроки Торы I. Вайехи

В этой главе мы читаем о том, как Яаков дважды созывал сыновей, чтобы благословить и пророчествовать. Наши мудрецы считают, что речь здесь идет о двух самостоятельных событиях, следующих, однако, в непосредственной близости, друг за другом. То, о чем Яаков сказал, собирая детей во второй раз, рассказано в последующих стихах Торы. А о том, что случилось в первый, Тора умалчивает. И здесь необходимо осмыслить данные раввинами объяснения этого события, исследовать значение понятия «конец дней» в наше время.