[<< Содержание]        ЛЕХАИМ НОЯБРЬ 2003 ХЕШВАН 5764 – 11(139)

 

ВОИСТИНУ МЫ БРАТЬЯ

Франц Верфель

Франц Верфель, родившийся в Праге в 1890 году и умерший в 1945 году в изгнании, принадлежит к числу известных писателей XX столетия. Австрийский еврей, Верфель в молодости был членом знаменитого литературного «Пражского кружка», дружил с Кафкой и Максом Бродом; друзьями его последних лет стали Генрих и Томас Манны. Он был одним из зачинателей экспрессионистского движения: уже ранние сборники стихов (»Друг всего мира», 1911, «Мы живем», 1913) принесли ему славу. Участник первой мировой войны, Верфель всегда оставался убежденным сторонником человеческого братства. Он печатался в знаменитых экспрессионистских антологиях «Сумерки человечества» и «Друзья человечества». Некоторые его стихи тех лет сразу после их появления перевели Пастернак и Мандельштам

С середины двадцатых годов Верфель, до того выступавший как поэт и автор бунтарских новелл (реже – как драматург), обращается к жанру романа. В свет выходит его роман «Верди» (1924). Верфель с юности любил музыку (он был женат на Альме Малер, вдове композитора Густава Малера). Старый Верди в его романе – воплощение гуманности и духовной гармонии.

Откликом на поднимающуюся волну национального экстремизма становится едва ли не самый известный роман Верфеля «Сорок дней Муса-Дага» (1934). Изображая страшную резню армян в султанской Турции в 1915 году и героическое сопротивление ей небольшой группы вооруженных смельчаков, Верфель словно предвидел события, которые вскоре произойдут в Европе.

 

В 1938 году после аншлюса Австрии фашистской Германией Верфель уже не мог оставаться дома. Он ненадолго переезжает во Францию. Затем по опасным горным тропам пробирается в Испанию, оттуда – в Португалию. С 1940 года Верфель живет в Соединенных Штатах и работает над своими последними произведениями. Наибольший успех имела «Песнь Бернадетте» (1941) – история бедной французской девушки из крестьянской семьи, которая по Б-жьей милости научилась творить чудеса. Этой книгой Верфель как бы воздал благодарность высшим силам за свое спасение в годы второй мировой войны.

Все три названных романа знакомы теперь и русскому читателю. Гораздо меньше знают у нас поэзию Верфеля. ОднакоОднако именно в стихах, как Однако именно в стихах Верфеля, начиная с юности как уже говорилось, звучит его неколебимая вера в то, что все люди рождены братьями.

 

Я – твой, я – всех, воистину мы братья!

Так не сопротивляйся ж мне на зло!

О, если б раз случиться так могло,

Чтоб мы друг другу бросились в объятья!

 

К читателю, 1911.

Перевод Б. Пастернака

 

Можно себе представить, какой болью отзывались в сердце поэта известия об унижениях, которым подвергались евреи в Австрии после аншлюса. Об этом – стихотворение «Доброе место в Вене», впервые переведенное на русский язык.

 

Доброе место в Вене

 

В Вене евреям запрещено посещать городские сады и парки.

Таким образом, для отдыха им отведено лишь главное кладбище, где имеется участок с еврейскими захоронениями.

Из газет (июнь 1938 г.)

 

И Пратер, и Народный сад

Цветенью мая явно рад.

Но для евреев время стерто:

Все их цветы цветут у мертвых.

 

Когда полдневный знойный час

Сойдет на Вену, всякий раз

(Пришел конец визитам редким!)

Евреи Вены едут к предкам.

 

Чем Зиммеринг известен нам?

Почет не вере, а деньгам.

Кто заплатил, тот и владеет.

Так славься, рай для иудеев!

И в пекло, в жаркий день всегда

Здесь пейсы или борода.

Жена и дочь – как на параде.

Но все в обтерханном наряде.

 

Кладбищенский столетний сад

Был «добрым местом» зваться рад.

Теперь он стал таким открыто.

От злобных орд – одна защита.

 

Между могилами народ

Туда снует, сюда снует.

Ужель приявшие кончину

Свою справляют годовщину?

 

Везде усопших имена,

На камне надпись чуть видна,

Но озабоченные речи

И детский плач слышны далече.

 

Израиль, слышишь ли приказ?

Он, хриплый, прозвучал сейчас.

Какой там отдых? По приказу

На кладбище ты едешь сразу.

 

Тебе достался клок земли,

Что предки холили твои,

Отныне здесь, несчастный житель,

Твоя законная обитель.

 

Кто спит здесь, твердо верил он,

Что право есть и есть закон.

Отвел он дерзко и беспечно

И внукам этот холм навечно.

 

Усопший, зришь ли грозный дым

Над обиталищем твоим?

Вникаешь в шепот вездесущий?

Мертвец беседует с живущим:

 

Живой, готовясь в дальний путь,

Наследье мертвых не забудь.

Путем жестоким, неустанным

Тебе блуждать по разным странам.

 

Израиль, слышишь ли приказ?

Он грозен, словно трубный глас.

Пока не стал могильной тенью,

Ты – предан лютому презренью.

 

Пока не врезался твой след

В чужой песок на много лет,

Тебе земля не станет раем:

Ты повсеместно презираем.

 

А ярость черни так сильна!

Тебя сметет с земли она.

Ты служишь замыслам, покуда

В ночи таящимся под спудом.

 

 

 

Вступление и перевод c немецкого Грейнема Ратгауза

 

 

<< содержание

 

 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 

E-mail:   lechaim@lechaim.ru