[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  МАЙ 2006 ИЯР 5766 – 5 (169)

 

ОЧерк еврейской библиографии

Менахем-Мендл Фельдман

Окончание. Начало в № 4, 2006

«Еврейский книгоноша» продолжает свой путь. Надеемся, его первые шаги «в новом формате» пришлись по душе и тем, кто знал «Книгоношу» раньше, и нашим новым читателям.

Сегодня издается такое количество еврейской литературы, что охватить ее одним взглядом принципиально невозможно. Более того, еврейская книга, выходящая вдалеке от Москвы, куда не всегда ступала нога еврейского библиографа, может оказаться значительно более редкой и ценной, чем широкоизвестный многоцветный альбом. Никто не знает, что именно будет важно для историка спустя многие десятилетия, – какой факт со страниц малотиражной книжечки окажется ключевым для понимания еврейской истории вообще или какой-то одной семьи в частности. Потому мы призываем читателей, писателей и издателей, заинтересованных в том, чтобы об их книге узнали читатели «Еврейского книгоноши», информировать нас о выходе изданий, которые могут не дойти до Москвы. В первых номерах «Еврейского книгоноши» существовала рубрика «Ретроспективно-аналитическая библиография», куда попадали вовремя не отраженные на наших страницах издания за предыдущие год-два. Мы и сегодня готовы возобновить этот раздел, если количество информации окажется достаточным. «ЕК» приветствует любые формы сотрудничества – от электронных сообщений до присылки книг в редакцию. Это единственный способ коллективного сохранения коллективной еврейской памяти в ее книжной форме. «ЕК»

 

В предыдущем номере журнала в первой части статьи М.-М. Фельдмана «Очерк еврейской библиографии» допущена ошибка в названии библиографического справочника Конрада Геснера. На титуле издания читаем: «Bibliotheca Universalis» («Библиотека Универсалис»). Редакция приносит свои извинения.

 

Шабтай Бас

Родоначальником собственно еврейской библиографии считается рабби Шабтай Бас, автор первой библиографической книги на иврите «Сифтей йешеним» («Уста спящих»), вышедшей в Амстердаме в 1680 году. Прежде чем говорить о содержании этой книги, мы немного расскажем об интереснейшей биографии ее автора.

На титульном листе книги имя автора передано как «Шабтай Мешорер Бас из Праги». Кроме того, помещена его родословная: брат известного раввина, рабби Якова Штримерса, он был сыном святого мученика рабби Йосефа. В одобрениях книги известными раввинами также упоминается родословная автора.

Биография р. Шабтая Баса представляет собой длинную цепочку странствий и скитаний. Он родился в 1641 году в городе Калише, умер в 1718 году в Кротошине. Его отец, рабби Йосеф, погиб в 1655 году мученической смертью во время еврейского погрома в Калише, при котором было убито около 600 еврейских семей. Поэтому р. Шабтай называл себя во всех своих публикациях «сыном святого Йосефа». В 1655 году, когда ему было лишь 14 лет, р. Шабтай переселился в Прагу. Из-за красивого голоса его приняли в качестве мешорера (певца) в хор знаменитой синагоги «Альт-ной шул» в Праге. С тех пор он получил прозвище Бас: так называли певчих синагогального хора. Христианские источники передают его фамилию как Басиста.

В свободное время он занимался литературными изысканиями. В 1669 году подготовил исправленное издание популярной книги «Беер Моше», представляющей собой словарь Библии, составленный рабби Моше Шертлесом[1]. Новое издание книги вышло в обработке р. Шабтая, с его введением и предисловием.

В течение пяти лет, с 1674 по 1679 год, р. Шабтай странствует по городам Польши, Германии и Голландии. В ту эпоху Голландия была важным центром еврейской культуры, и р. Шабтай задержался там надолго, а в 1679 году поселился в Амстердаме и целиком посвятил себя исследованиям еврейской литературы. Первым его трудом в новой стране было участие в выпуске перевода Библии на идиш, который вышел в Амстердаме в 1679 году. Перевод был выполнен Йосефом Вицельхойзеном, а р. Шабтай участвовал в этом издании, имевшем первостепенное значение для развития языка идиш, в качестве помощника и корректора. В 1680 году в Амстердаме вышел его важнейший и до сих пор популярный труд – «Сифтей Хахамим», представляющий собой толкование на комментарий Раши к Торе. В том же году вышел перевод на идиш «Масехет Дерех Эрец», первого еврейского труда, посвященного географии и описанию путешествий. В этой книге описывается несколько стран и рассказывается об их обычаях. Там также сообщаются необходимые сведения о каждой стране, такие, как принятые меры веса, монеты, описывается государственное устройство, расположение важнейших городов и т. п. Здесь же, в Амстердаме, р. Шабтай публикует свой важнейший труд, книгу «Сифтей Йешеним», которая по праву считается первым еврейским библиографическим сочинением. Из предисловия мы узнаем, что р. Шабтай собирался опубликовать этот труд еще в Праге, но смог сделать это, лишь переселившись в Амстердам. Здесь он использовал обширную библиотеку рабби Моше Рафаэля де Аголара, одного из лидеров сефардской еврейской общины Амстердама. В свое сочинение р. Шабтай Бас включил около 2400 книг, из них примерно 2200 – «гебраика» (написанные ивритскими буквами) и 160 – «иудаика» (на других языках, в основном по-латыни). Он построил свою библиографию по научному принципу: в первой части книги расположил сочинения в алфавитном порядке, во второй – по именам авторов, а в третьей части, которая называется «Шаар а-Хицон» («Внешние врата»), были помещены книги, написанные на других языках, но имеющие отношение к евреям. Между прочим, в своем труде он использовал обозначения и коды, которые до сих пор приняты в мировой библиографической науке.

В свою библиографию р. Шабтай Бас включил также все известные ему книги на языке идиш. Он поместил их в особый раздел «Книги, напечатанные на языке Ашкеназ», содержащий около 100 названий. В эту книгу включены также рукописи с указанием имени автора, названия и библиотеки, где они хранятся (Рим, Вена, Лейден и т. д.).

Автору были известны библиографические сочинения неевреев, вышедшие до его труда, таких, как Бурксдорф, Бертолуччи и др., он упоминает их в разделе «Шаар а-Хицон» своего труда.

Книга «Сифтей Йешеним» была принята как евреями, так и в нееврейском научном мире. Христианские ориенталисты готовили перевод этой книги на латинский и немецкий языки. Латинский перевод в 1681 году подготовил Густав Ферингер при помощи самого р. Шабтая Баса, но смерть Ферингера оборвала эту работу. Труд Шабтая Баса положен в основу сочинения христианского библиографа Иоганна Кристофа Вольфа «Bibliotheca Hebraea». Наряду с книгой Баса он использовал также библиографические труды Бертолуччи[2]. Дальнейшая биография первого еврейского библиографа Шабтая Баса содержит интересные и увлекательные детали. Во время своего пребывания в Амстердаме он выучился печатному ремеслу. Так как в ту эпоху большинство еврейских книг выходило в Амстердаме или в Праге, а их читатели жили в основном в Польше, Литве и их окрестностях, он счел правильным основать типографию где-то неподалеку от польской границы. И вот, после четырех лет переговоров и ходатайств в магистрате верхнесилезского города Бреслау, в 1687 году он получил разрешение открыть еврейскую типографию в городке Дигернфурт, расположенном на реке Одер. Шабтай Бас привез туда 30 рабочих-печатников, которые впоследствии составили основу местной еврейской общины, и его типография просуществовала долгие годы. В 1711 году он передал ее своему сыну Йосефу. Типография принадлежала этой семье вплоть до 1762 года, а потом перешла в другие руки и просуществовала до 1834 года[3].

Не всё шло гладко у р. Шабтая Баса в его типографии. В 1712 году он и его сын были арестованы по доносу некоего Гизойтена. Их обвиняли в том, что в книгах, которые они издают, содержатся высказывания, противные христианской вере. В возрасте 71 года р. Шабтай Бас отведал вкус тюрьмы. До нас дошли протоколы суда над ним, из которых видно, как мужественно старый р. Шабтай держался на суде и в конце концов был оправдан[4].

В последние годы жизни р. Шабтай интенсивно работал над расширенным и дополненным изданием своей книги, но, к сожалению, ему не удалось завершить этот труд.

Мы столь подробно остановились на биографии р. Шабтая Баса, так как он не только был первым еврейским библиографом, но и занимал видное место в истории еврейской науки вообще. Мы уже упоминали христианского библиографа Вольфа и его четырехтомный труд. Помимо прочего, он выделяется тем, что, если предыдущие библиографические сочинения были посвящены лишь раввинским книгам, то Вольф включил в свой труд все издания, как-либо связанные с евреями, в том числе и антиеврейские, антисемитские.

Следует отметить также, что Вольф обработал и дополнил предшествовавшие ему библиографические труды. Он смог сделать это, так как в его распоряжении находилась лучшая еврейская библиотека того времени, принадлежавшая рабби Давиду Опенгейму из Праги. Позже она перешла к Бодлеанской библиотеке в Оксфорде и стала одним из ее важнейших приобретений[5].

 

Наш партнер

Гешарим / Иерусалим

Ул. Агрипас, д. 10.

Телефоны: 972 (2) 624-25-27

Факс: 972 (2) 624-25-05

E-mail: house@gesharim.org

Мосты культуры / Москва

Рижская площадь, д. 1, стр. 3.

Телефон: (495) 792-38-56

Факс: (495) 792-38-56.

E-mail: gesharim@e-slovo.ru

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru

 



[1] Книга «Беер Моше» впервые увидела свет в Праге в 1605 году. Это словарь, в котором трудные библейские слова переведены на идиш: он является первым словарем на языке идиш. В уставах различных общин того времени упоминается постановление о том, что все, кто обучает детей Торе в переводе на идиш, должны пользоваться книгой «Беер Моше». Р. Моше Шертлес написал также книгу «Леках Тов» на часть книг пророков и писаний. Эта книга вышла в Праге в 1604 году. Обе книги имели большое значение для еврейской культуры.

[2] Wolf, Johann Christoph. Bibliotheca Hebraea: В 4 тт. Вышла в Гамбурге и Лейпциге в 1715–1722 годах.

[3] История типографии в Дигернфурте описана историком евреев Силезии Маркусом Брауном: Braun, Markus. Geschichte und Annalaen der Dygernfurter Druckerei. Monatschrift fuer Geschichte und Wissenschaft des Judentums. Vol. 40, 1896. Рp. 474–480, 515–526, 560–574.

 

[4] Об аресте р. Шабтая, выдвинутых против него обвинениях и суде над ним написана книга: R. Sabbathai Bassista und sein Prozess. Nach Gedruckten und ungedruckten Quallen. Von Dr. Ludwig Ollsner, Lehrer an der israelitischen Gemeinden-schule zu Gleiwitz. Leipzig, 1858.

 

[5] История этой библиотеки начинается в XVIII веке. Она была основана богатым придворным евреем Мевином Шмуэлом Опенгеймом и перешла по наследству к знаменитому раввину Давиду Опенгейму (родился в 1664 году в Вормсе, умер в 1736 году в Праге), раввину государства Бамгерин. Библиотека потом переходила по наследству, пока в 1829 году владельцы не продали ее по сходной цене Оксфордскому университету. Она насчитывала около 7000 печатных изданий и около 1000 рукописей, представляющих большую ценность.