[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ИЮНЬ 2006 СИВАН 5766 – 6 (170)

 

Возвращаясь к напечатанному

 

* * *

Я искала в Интернете какую-нибудь информацию о событиях в Болгарии в 1940–1945 годах и прочитала в вашем журнале статью «Человек, который остановил Гитлера» (2002, № 12). У меня есть две незначительные реплики.

1) Габриеле Ниссим – это мужчина, насколько я знаю, а не «она».

2) Вы пишете: «Никто из болгарских адвокатов не захотел защищать Пешева. Они опасались за свою карьеру. Защитником Пешева выступил еврей Иосиф Ниссим Яшаров, сказав, что для него это – честь». Получается, будто болгары (недостойно) не хотели защищать его, из страха, а захотели защищать только евреи. Между тем я читала, что ему был назначен служебный защитник, еврей по имени Давид Лиджи. Он отказался защищать. Тогда родственники Пешева попросили о защите у его соседа по конторе Ниссима Мевораха (позже – известного профессора семейного права), который тоже отказался… Так что вряд ли стоит противопоставлять «болгарских адвокатов» еврею Яшарову. Все они – болгарские адвокаты, и все они – евреи.

М. Мирчева,

Пловдив

 

* * *

В журнале «Лехаим» (2006, № 5) опубликовано интервью А. Рапопорта с поэтом В. Черниным. Велвл Чернин – блестящий знаток идиша, литературы на идише и вообще культуры европейских евреев. Однако в его повествовании я обнаружил досадное недоразумение. Рассказывая о Л. Квитко, В. Чернин упоминает стихотворение «Анна-Ванна бригадир» (пер. С. Михалкова). И тут же приводит, по его словам, подстрочный перевод, который абсолютно отличается от перевода С. Михалкова. Мне кажется, этим заявлением уважаемый Велвл Чернин бросает тень как на поэта Квитко, так и на переводчика Михалкова.

На самом деле В. Чернин перепутал два разных стихотворения. В сборнике Льва Квитко «Избранное» (на идише), вышедшем в Москве в 1967 году, приводятся оба эти стихотворения. На стр. 146 напечатано стихотворение «Хазэрлэх» («Поросята»), написанное в 1939 году. Это и есть знаменитая «Анна-Ванна» (на идише звучит точно так же). А вот на стр. 124 приводится другое стихотворение – «Дос хазэрл эст, мэ зол эс эсн» («Поросенок кушает, чтобы его съели»), написанное в 1936 году. Поэтического перевода этого стихотворения на русский язык я не встречал. Однако это именно то стихотворение, которое Велвл Чернин приводит как подстрочник «Анны-Ванны».

Д. Беккер,

Новороссийск

 

* * *

Мне попал в руки ваш журнал № 1 за 2006 год и с удивлением я увидел статью о захоронениях австрийских евреев на кладбище в Самарканде (см. статью в рубрике «Возрождение»). Для меня Самарканд – «малая родина». Там, в 1928 году, я родился и с малых лет посещал это кладбище, на котором похоронены мой отец, сестра, дед, бабушка и много других родственников.

Могила моего отца расположена в 10 метрах от стены кладбища, вдоль которой до сих пор сохранились могилы австрийцев. Я помню это почти уже 70 лет, а в последний раз навещал родные могилы пару лет назад.

Будучи совсем маленьким мальчиком, задолго до начала войны, я был хорошо знаком со многими австрийцами, с которыми работал мой отец, электромонтер. К сожалению, я не помню всех поименно, но одного человека – Карла Францевича Клейнвехтера – и его семью я помню достаточно хорошо. Они принимали большое участие в постигшем нас несчастье: мой отец умер в 1936 году в возрасте 36 лет, через неделю после его смерти я пошел в 1-й класс… Семья К. Ф. Клейнвехтера во многом помогала нам и морально, и материально.

К сожалению, в 1937 году К. Ф. Клейнвехтера, как и многих других советских граждан, арестовали, – больше никаких известий о его судьбе у меня не было. Его жена (насколько я помню, ее звали Мина) в годы войны никаких известий о нем не получала. По-видимому, он погиб в застенках ГУЛАГа.

Если кто-либо обратится ко мне в связи с этими захоронениями и судьбами австрийских евреев в Самарканде – всегда буду рад откликнуться на любую просьбу. Пишите на мое имя в г. Новокузнецк, 654034, а/я 622.

М. Я. Минцис,

Новокузнецк

* * *

В вашем журнале (2006, № 2) я прочитал о фильме режиссера Павла Лунгина, который называется «Бедные родственники». Это комедия, мошенническая комедия. Но как можно из вселенской трагедии евреев ХХ века под названием Холокост делать комедию, хотя бы и косвенно?! И кто же должен смеяться?! Я думаю, первым будет президент Ирана. Но это еще не всё. В том же номере журнала нам сообщили, что П. Лунгин удостоен звания «Человек года – 5765» за этот фильм. На идише это называется «мишегас»…

А ведь есть еще люди, для которых Холокост – это незажившая рана. И надеюсь, она не заживет никогда, пока есть на свете евреи.

А. Барон,

Коркино, Челябинская обл.

 

* * *

Передо мной № 2 вашего журнала за 2006 год. Хочу «вступиться» за Игоря Губермана. Я достал его книги на базаре – в магазине их нет. Моя семья – жена, педагог, я, инженер, и внучка-студентка – «проглотили» эти книги на одном дыхании. Гарики мы запоминаем и цитируем на все случаи жизни. Нам удалось послушать Губермана в Киеве, хотя билет на его выступление, между прочим, достать непросто.

Он вошел бы в историю литературы, даже если бы написал лишь несколько  гариков, а Губерман их создал массу – точных, своевременных, современных: словам тесно, а мыслям просторно, – это же гениально! Кто еще так пишет?.. Губерман – выразитель наших мыслей и чувств. Он нам всегда интересен и никогда не надоедает.

М. Дубинский,

Киев

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru