[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ДЕКАБРЬ 2006 КИСЛЕВ 5767 – 12 (176)

 

Интервью

В конце июля 2006 года в издательстве  «Гешарим» (Иерусалим) при участии ФЕОР вышел первый том обширного и не имеющего себе равных проекта «Еврейская Библия. Ранние пророки» (Издание Рора). Столь важное событие в жизни русско-еврейского книжного мира призвано способствовать развитию интереса к Танаху.

В этой связи мы обратились к президенту ассоциации «Гишрей Тарбут» («Мосты культуры»), известному издателю д-ру Михаилу Гринбергу с просьбой представить  проект. Руководитель проекта – д-р Гринберг – уже 25 лет занимается возрождением еврейской жизни и еврейской науки в России.

– Начнем с главного: что же такое проект «Еврейская Библия»?

– Мы занимаемся созданием русскоязычного канона еврейской Библии. Книга, которую вы держите в руках, – «Ранние Пророки»  – лишь половина второго раздела Танаха, а всего таких разделов три: Тора, Пророки и Писания. Планируется, что в рамках проекта «Еврейская Библия» в течение двух лет выйдет еще три книги. Сейчас мы продолжаем работу над переводом.

– Разве перевод Священного Писания на русский язык не был сделан раньше? Зачем нужен еще один?

– Начнем с того, что вся русская литература начиналась с литературы еврейской – библейских текстов. Древнейший славянский вариант библейских текстов создали Кирилл и Мефодий в IX веке: они полностью перевели Псалмы, видимо, с иврита, которому Кирилл научился путешествуя в Хазарский каганат. Он даже заимствовал несколько еврейских букв для славянской азбуки. В Х веке, после крещения Руси,  перевод Кирилла и Мефодия через болгар и сербов пришел к восточным славянам. Еврейская тема вообще оказала огромное влияние на древнерусскую литературу. Вспомним, например, «Слово о законе и благодати» первого русского митрополита Илариона, памятник ХI века. Его главная тема – доказательство превосходства христианского учения над иудаизмом. И хотя эта книга, безусловно, антиеврейская, она является ярким примером межкультурного взаимодействия.

На Руси первый полный перевод Библии появился в 1499 году, когда митрополит Геннадий Новгородский собрал все библейские книги. Так впервые на старославянском языке появилась полная и унифицированная Библия, получившая название «Геннадьевская». Правда, этот перевод не имел непосредственного отношения к оригинальным еврейским текстам – чаще всего на славянский язык переводились греческие и латинские интерпретации Библии.

Первые попытки прямого перевода Священного Писания с иврита на русский язык были предприняты в Российской Империи только в XIX веке. Одну из них инициировали официальные власти: по поручению Александра I этим вопросом занималось специально созданное в 1813 году Российское библейское общество. Однако из-за разночтений между еврейским текстом, его греческой интерпретацией и славянским переводом с греческого языка, который длительное время считался каноническим для Русской православной церкви, работа была приостановлена более чем на четверть века.

Лишь в 1861 году в журнале «Христианское чтение» начал публиковаться полный перевод Библии, который подготовили академик Д. Хвольсон и М. Голубев. По инициативе Синода этот перевод был заново отредактирован, и в 1872 году увидело свет первое издание еврейской Библии на русском языке в переводе с подлинника – Синодальная Библия, ставшая каноническим текстом для Русской православной церкви.

Следует отметить, что синодальный перевод до сих пор является лучшим. Он оказал огромное влияние на формирование современного русского языка. Однако христианская интерпретация многих понятий и ключевых богословских терминов, а также имен и географических названий, приведшая к утрате их еврейского смысла, делала синодальный перевод совершенно неприемлемым для еврейской традиции.

– Неужели за все эти годы в еврейской среде ни разу не предпринимались попытки перевода Библии на русский язык?

– Русский перевод Библии, отвечающий иудейской традиции, еврейские ученые пытались осуществить еще в XIX веке. Первый такой перевод Пятикнижия принадлежит Л. Мандельштаму – он был опубликован в 1862 году в Берлине и переиздан с дополнениями через 10 лет. В 1871 году А. Пумпянский в Варшаве издал Книгу Псалмов, а в 1891 году он же в Петербурге опубликовал перевод Книги Притчей Соломоновых. Большую работу проделал глава Виленского духовного училища Иеошуа Штейнберг: он подготовил к публикации ряд библейских книг на иврите с параллельным русским переводом и комментариями. В Вильно также были изданы переводы Плача, Псалмов и Книги Эсфирь, выполненные И. Пирожниковым.

В 70-е годы ХХ века, в связи с репатриацией десятков тысяч евреев из СССР, в Израиле был напечатан перевод Библии под общей редакцией Д. Йосифона. Слабой стороной этого издания являлся  язык перевода, весьма затрудненный попыткой максимально точной передачи ивритской фонетики в названиях и именах, хорошо знакомых любому культурному человеку, даже далекому от религии.

– В чем особенность вашего издания? Кому оно предназначено?

– Это издание предназначено всем – и евреям, и неевреям. Инициатива создания такой книги принадлежит главному раввину России Берлу Лазару, – он одобрил это издание и презентовал его на прошедшем в июле в Москве VIII Конгрессе Европейской ассоциации иудаики. Сегодня еврейская община России буквально на глазах возрождается из пепла. Российские и русскоговорящие евреи во всем мире потянулись к своим корням – однако многие пока недостаточно владеют ивритом. Изданная нами книга поможет им не только прикоснуться к мудрости предков, но и продвинуться в изучении языка.

Неевреев это издание познакомит с еврейским взглядом на Библию, что очень важно в современном диалоге цивилизаций. К тому же комментарии к тексту не богословские, а историко-географические. Книга снабжена обширным справочным аппаратом и подробными картами. Так что наше издание – это широкое историко-культурное полотно, делающее осязаемым и понятным пространство Библии. Вот в чем его главная особенность.

– Выходит, что ваш проект – скорее историко-культурный, чем религиозный. Кто работал над его реализацией – богословы или историки?

– Большинство переводчиков и редакторов еврейской Библии – доктора наук, ученые-гебраисты. Между прочим, в дореволюционной России эта ветвь исторической науки называлась «библеистика» и была одной из сильнейших в мире. И вот сегодня новое поколение ученых, – многие из которых выходцы из бывшего СССР, получившие образование в западных странах или Израиле, знающие иврит и имеющие традиционный еврейский взгляд на Библию – приняли участие в реализации нашего проекта.

Назову лишь несколько имен. Редактор издания д-р Александр Кулик – специалист Центра Чейза по развитию иудаики на русском языке (Еврейский университет в Иерусалиме), автор порядка 30 книг по академической иудаике.

Литературный редактор и переводчик Михаил Вайскопф – доктор филологии, крупный специалист по творчеству Н.В. Гоголя, автор бестселлера «Писатель Сталин». Очень гордится участием в проекте, говорит, что чувствует себя Мартином Лютером и шутит, что является «редактором Г-спода Б-га».

Научный редактор и переводчик профессор Игорь Тантлевский – директор Центра иудаики Санкт-Петербургского государственного университета, крупный специалист по кумранским рукописям и истории Иудеи.

Координатор и консультант проекта  Менахем Яглом – один из столпов возрождения иудаики в России, блестящий переводчик.

Надо однако отметить, что вся наша работа стала возможной благодаря поддержке благотворительного Фонда семьи Рор из США. Семейный фонд, возглавляемый Сами Рором и его сыном Джорджем, – одна из крупнейших благотворительных организаций, поддерживающая еврейское образование во всем мире. Все книги в рамках проекта «Еврейская Библия» будут изданиями Рора.

– А как обстоят дела с переводами Библии за рубежом?

– Подобные переводы Библии уже существуют на разных языках, но наш проект никак не связан с теми изданиями. На Западе давно поняли, что еврейская традиция сильно повлияла на всю западную цивилизацию. Поэтому еврейскую составляющую западной цивилизации там активно изучают.

Русская культура имеет два источника: греко-римскую и еврейскую культуры. В советский период еврейская составляющая не изучалась, она была будто бы потеряна. И только сейчас в России началось восполнение этого пробела – как религиозное, так и научное. Сегодня можно говорить о возрождении иудаики в России. Однако пока еще здесь нет того понимания важности еврейской составляющей культуры, которое есть на Западе. Наш проект – один из шагов на пути преодоления этого непонимания.

Тимур Киреев

 

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

 E-mail:   lechaim@lechaim.ru