[<<Содержание] [Архив]        ЛЕХАИМ  ИЮНЬ 2008 СИВАН 5768 – 6(194)

 

Абетки еврейской поэзии

 

Антология еврейской поэзии

Украинские переводы с идиша

Киев: Дух i лiтера, 2007. – 672 с.

Наметившийся тренд последних лет – перевод на русский язык важнейших текстов еврейской культуры. Соседи – Украина, например, – тоже не отстают. Среди последних украинских изданий – антология переводов еврейской (идишской) поэзии.

Составители, поэт Велвл Чернин и переводчик Валерия Богуславская, включили в антологию произведения 90 поэтов XIX–XXI веков. Получился внушительный том – около 500 стихотворений. Книга обладает всеми отличительными признаками серьезного издания: вступительная статья доктора филологии Чернина о развитии поэзии на идише, предисловие Богуславской о параллелях между украинской и еврейской поэзией, биографические сведения о поэтах и переводчиках, библиография, алфавитный указатель и даже указатель библейских, мифологических и литературных персонажей.

Из существующих антологий еврейской поэзии наиболее известны вышедшие в середине 1980-х годов в Америке «Penguin Book of Modern Yiddish Verse» и «American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology» (вторая с параллельными текстами на идише и английском – очень правильный формат для подобного издания), выдержавшие не одно переиздание. Над составлением этих книг работали такие известные исследователи, как Х. Шмерук, Р. Вайс, И. Хау, Бенджамин и Барбара Харшав.

Украинская антология – первый подобный опыт издания еврейской поэзии на одном из славянских языков. На русском ничего похожего пока не выходило, хотя в Петербурге сложился коллектив переводчиков, которые работают над сходным проектом и успели выпустить несколько книг переводов разных поэтов.

Надо сказать, что переводы еврейской поэзии на украинский язык делались и ранее: П. Тычина, М. Рыльский, И. Франко, М. Фишбейн переводили М. Розенфельда, М. Пинчевского, Л. Квитко, А. Кушнирова, И. Фефера и других. Ценность нынешней антологии в том, что в нее впервые вошли произведения современных еврейских поэтов – Г. Когана, Л. Беринского, Ф. Хаймовича, М. Фельзенбаума, В. Чернина.

Однако, к великому сожалению, в большинстве переводов, сделанных В. Богуславской (а ей принадлежит более половины переводов в антологии) происходит замена важнейших элементов еврейской картины мира. Некоторые фрагменты исчезают без следа, появляются новые, зачастую абсолютно чуждые компоненты. Так, с легкой руки переводчика, в стихотворении С. Ан-ского «Клятва» – гимне «Бунда» – пропали ключевые слова «Мы клянемся в безграничной верности “Бунду”». В «Колыбельной праматери Соры Ицхаку» И. Мангера появились овцы, которые хотят за Синай. Героиня стихотворения М. Гебиртига «Рейзеле» просит возлюбленного приходить к ней исключительно в «филактериях и маген-довиде» (в оригинале Рейзеле связала ему «тфилн-зекл» – мешочек для тфилин с изображением звезды Давида – и просит рассказать об этом в молельне).

И таких «трудностей перевода» очень и очень много. Богуславской удался перевод О. Дриза (чей сборник «Четверта струна» вышел годом ранее в том же издательстве), жаль, что с Антологией этого не получилось. Однако хочется, чтобы тенденция, свидетелями которой мы являемся, продолжилась. Будем надеяться, что мы увидим новые книги, переводы самого лучшего качества скоро, в наши дни. Шкоех!

Анна Сорокина

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.