[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  АПРЕЛЬ 2011 НИСАН 5771 – 4(228)

 

Пушкин пишет по-японски

Завершилась Иерусалимская книжная ярмарка

Вначале несколько общих слов. Иерусалимская книжная ярмарка по своему размаху, конечно же, уступает книжным форумам во Франкфурте, Лондоне или Париже. Она носит почти камерный характер. И эта камерность приходит даже в некоторое противоречие с международным статусом мероприятия. Нет, конечно, иностранные издатели приезжают в Иерусалим, но все-таки их стенды выглядят как-то не слишком броско. И звезд, громких имен, известных писателей здесь бывает не так уж много. То есть не то чтобы вообще никого, но тем не менее. Я не говорю уже о том, что ярмарка проводится раз в два года, а не каждый год.

И в этот раз камерность Иерусалимской книжной ярмарки бросалась в глаза, но вот с точки зрения международного резонанса ее смело можно считать удачной. Во-первых, в Иерусалим прибыл Иэн Макьюэн, едва ли не самый именитый современный британский писатель. Он приехал получать присужденную ему премию — приехал, несмотря на призывы бойкотировать иеру­салимский форум, которые раздались сразу после того, как стало известно, что именно Макью­эну решено вручить эту награду. Иерусалимская премия по литературе (10 тыс. долларов) учреждена в 1963 году и присуждается раз в два года писателям, в чьих работах затрагивается тема личной свободы человека в обществе. Первым лауреатом премии стал Бертран Рассел, позже этой награды удостаивались такие крупные фигуры, как Симона де Бовуар, Борхес, Грэм Грин, Ионеско, Кутзее, Марио Варгас Льоса. Свой выбор в этом году жюри премии объяснило тем, что герои романов Макьюэна «борются за свое право лично выражать свои идеи и жить в соответствии с этими идеями в условиях политической и социальной нестабильности»: «Его очевидная привязанность к своим персонажам и убедительность, с которой он описывает их борьбу, делает Макьюэна одним из наиболее значительных писателей нашего времени».

Во-вторых, кроме Макьюэна Иеру­салимскую ярмарку почтил своим присутствием классик постмодернизма, автор романов «Имя розы» и «Маятник Фуко», ставших образцами постмодернистского фикшна, итальянец Умберто Эко. Последний только что вышедший роман Эко «Пражское кладбище», кажется, тем более оправдывал его приезд. Еврейская тема в нем — центральная, о чем, собственно, говорит уже само название книги. Пражское кладбище — то самое место, где похоронен создатель Голема рабби Йеуда-Лива бен Бецалель. Кроме того, в романе речь идет и о знаменитых «Протоколах сионских мудрецов». Действие происходит в конце XIX века, который, по словам Эко, «оказался богат на события в той или иной степени чудовищные и загадочные — тут так и не разрешенная загадка смерти Ипполито Ньево (итальянского писателя и публициста. — Н.А.), и подделка “Протоколов сионских мудрецов”, вдохновивших Гитлера на уничтожение евреев, и дело Дрейфуса, и бесконечные интриги, которые плели тайные полиции самых разных стран, и масонские секты, и иезуитские заговоры, и прочие события, которые показались бы вычитанными из романа с продолжением, если бы не подтверждались подлинными документами». Разумеется, Эко принял предложение приехать в Иерусалим и довольно резко высказался по поводу призывов бойкотировать Иеру­салимскую ярмарку.

То есть интерес к ярмарке в Ие­ру­­салиме был достаточно велик. На этом фоне довольно скромно смотрелся объединенный стенд российских издательств. Он радовал открытым пространством, лишенным уже ставших привычными по участию России в других книжных форумах лабиринтных построений и лубочного дизайна, но огорчал небольшим количеством представленных изданий, которое к тому же в ходе ярмарки стремительно убывало. Это, впрочем, лишний раз доказывает, что российская книжная продукция пользуется успехом у иерусалимской публики. Но по существу, российский стенд был не более чем своеобразным обрамлением стендов издательств «Текст», «Книжники», «Мосты культуры / Гешарим».

Столь же скромным, как российская экспозиция, был и состав делегации российских литераторов: Андрей Левкин (который пребывал одновременно в двух ипостасях — писателя и журналиста), Олеся Николаева, Максим Амелин, Дмитрий Бак, Людмила Улицкая, Линор Горалик. Понятно, что обширной программу мероприятий с участием российских авторов назвать было трудно.

В воскресенье, 20 февраля, российский стенд открылся презентацией фотовыставки журнала «Русский репортер» и фуршетом. На следующий день Дмитрий Бак давал открытый урок русской литературы и, представляя критический проект «100 поэтов», рассказывал о современной российской поэзии (к слову сказать, лирическая нота вообще доминировала в мероприятиях с участием членов российской делегации). Впрочем, центральным мероприятием понедельника стала презентация книг серии «Библиотека еврейских текстов» издательства «Книжники»: новый перевод Пяти­книжия, раздел Мишны «Времена», Кодекс Маймонида, антология талмудической агады «Эйн Яаков», «Тора — свет» рабби Шнеура-Залмана из Ляд и др.

Во вторник прошла презентация новой книги «Перемещенные окна» лауреата премии «Поэт» Инны Лиснянской. В сборник вошли стихи, написанные за последние четыре года как в России, так и в Израиле. Людмила Улицкая представила свой детский книжный проект «Другой, другие, о других», которым она занимается не первый год. Книги этой серии, адресованные детской аудитории, посвящены культурам разных стран (речь идет о самых разных вещах: семья, одежда, кухня и т. д.) и уже хорошо знакомы читателям.

А вечером Улицкая приняла участие в круглом столе, посвященном проблемам современной литературы. На вопросы Линор Горалик, блестяще справившейся с ролью модератора, помимо Улицкой, отвечали Дмитрий Бак и Этгар Керет. Что пишут, о чем пишут, для кого пишут и чего от своего писания хотят современные писатели — вот круг наиболее общих из обсуждавшихся проблем. Бак отвечал как критик и как поэт (если кто не знает — Бак пишет стихи), Улицкая говорила о своем новом романе «Зеленый шатер» (см. рубрику «Pro et сontra» в этом номере «Лехаима»), Керет — о своей книге «Когда умерли автобусы».

И еще одно весьма любопытное мероприятие состоялось в этот же день — польско-еврейский вечер, организованный издательством «Мос­ты культуры / Гешарим» и Польским институтом книги. Связан он был с выходом воспоминаний Марека Эдельмана «И была любовь в гетто», романа Анджея Барта «Фабрика мухобоек» и автобиографии известного галериста «Необычайная жизнь и “шесть смертей” Якоба Бергера». Вечер посетил Виктор Ерофеев, который появился в сопровождении финских операторов — в Иерусалиме о Ерофееве снимали фильм.

В среду прошли встречи со Светланой Шенбрунн — она представляла книжное издание романа «Пилюли счастья» — и Юлией Винер, которая говорила о своем сборнике «Место для жизни. Квартирный сюжет в рассказах» (обе книги вышли в популярной серии «Проза еврейской жизни»). Но вообще-то прежде всего ожидался приезд на ярмарку Умберто Эко. Он должен был прийти на презентацию русского перевода книги Моше Иделя «Каббала: новые перспективы», изданного теми же «Мостами культуры». Однако на Иделя Эко не пришел, а появился на ярмарке уже к вечеру, в то самое время, когда проходил круглый стол «Тот, кто владел Именем», посвященный 250-летию со дня кончины рабби Исраэля Бааль-Шем-Това. На круглом столе, в частности, была представлена книга «Хвалы Бешту», выпущенная издательством «Книжники». Встречу вел Менахем Яглом, а участвовали в ней переводчики Михаил Кравцов и Сергей Гойзман, филолог Михаил Вайскопф и Дина Рубина. Последняя замечательно вписалась в ученую компанию, поведав аудитории, что рассказы о Бааль-Шем-Тове по интонации и языку живо напоминают ей то, что довелось слышать в детстве.

В заключительный день ярмарки состоялись презентация книг российских издательств (тех, что еще остались на стенде) и поэтический вечер Максима Амелина и Олеси Николаевой, а также встреча с ними обоими плюс Дмитрий Бак.

Остается только добавить, что одной из главных достопримечательностей ярмарки в Иерусалиме стал личный стенд Ильи Пушкина, в прошлом врача-гинеколога, затем терапевта, а ныне живущего в Израиле и женатого на японке поэта и писателя. Пушкин пишет на японском рассказы и стихи. На ярмарке продавал свои книги. Жена-японка сидела рядом. Публика невольно останавливалась...

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.