[<<Содержание] [Архив]       ЛЕХАИМ  ИЮЛЬ 2011 ТАМУЗ 5771 – 7(231)

 

В прекрасном и яростном мире

 

Марк Далет

Орбинавты

М.: Новое литературное обозрение, 2011. — 660 с.

«Орбинавты» — первый роман переводчика Марка Далета, эмигрировавшего в Израиль еще до перестройки. В краткой биографии, опубликованной на посвященном «Орбинавтам» специальном сайте (www.orbinauts.ru), говорится о его переводах Достоевского, Цветаевой, Пастернака, Трифонова, братьев Стругацких. В «Орбинавтах» не обошлось без влияния последних — с той лишь разницей, что для русского читателя тема «выживания личности в нечеловеческих условиях» и вообще «антитоталитарный пафос» романов Стругацких ослаблен или отправлен в ретро, тогда как для читателя израильского, живущего в ситуации непрекращающегося военного конфликта, эти аспекты по-прежнему актуальны. Кажется, ни один значительный русскоязычный израильский автор не прошел мимо этой темы: «Одна война зимы две месяц рыбной кости / Я покажу себя тебе еще / Три сладкое клейменое плечо / Космодемьянской на допросе» (Анна Горенко).

В центре романа Далета — взросление главного героя, мавра Алонсо, спасающегося из исламской Гранады в христианскую Кордову (действие неумолимо движется к христианизации первой и сопровождается коварством и жестокостью инквизиции во второй). Задача Алонсо — сберечь семейную реликвию, манускрипт «Свет в оазисе», содержащий информацию о тайном обществе орбинавтов, к которым принадлежат воин Мануэль и его наделенная множеством сверхъестественных способностей мать Росарио (кстати, у Алонсо также обнаруживается дар «сновидца»). Манускрипт этот написан на латыни еврейскими буквами — еврейский алфавит, как и иудаизм, находится в Кордове и других испанских провинциях под запретом.

Безусловно, Далет не принадлежит к авторам-экс­пе­ри­мен­та­то­рам. Его задачей является максимально точная передача инициационного сценария — от ювенильной растерянности перед миром до его приятия (в «Орбинавтах» — через обретение сверхъестественной силы). При этом используется стиль, который трудно назвать нейтральным: нередко он напоминает переводы зарубежных фэнтезийных романов, а заодно и сказки-легенды-мифы, лежащие в основе этих текстов. Материал, используемый Далетом, также вполне демократичен: автор словно занимается переложением Юнга, Грофа, Кастанеды на язык исторической фантастики:

 

— Самое главное — дать ему понять, что он действительно способен менять реальность. Ведь этот дар может защитить его даже от тех угроз, от которых не мог бы уберечься обычный человек! Очень важно, чтобы Мануэль перестал опасаться собственных способностей.

— То есть, — подытожил Алонсо, — я войду в состояние доступа ко второй памяти и сформирую намерение послать Мануэлю сообщение через какие-то еще более глубокие сферы сознания, которые ты назвала третьей памятью.

 

Назначение Далета очередным «русским Эко» (а сколько их уже было!) кажется только рекламной уловкой: героями романов Эко становятся идеи, тогда как Далета интересуют скорее персонажи, эти идеи «проживающие». То есть речь о достаточно традиционном подходе, заставляющем вспомнить тех же Стругацких, Шекли, Олдиса, Балларда (особенно «Империю солнца») — в общем, авторов, писавших в 1960–1980-х годах, время юности Далета, родившегося в 1958-м. Именно их книги вызывает в памяти та атмосфера таинственности, напряженности и дезориентированности — при сохранении линейности повествования, — которая присуща миру «Орбинавтов».

В завершение о том, что выделяет роман Далета среди тьмы выходящих книг подобного плана (помимо имени издательства, конечно). Думается, это прежде всего тема «двойной морали», ставшая незаживающей раной разбросанных по всему миру жителей бывшего СССР, а также мотив пересечения границ с целью выживания (изгоняемые из Испании евреи охарактеризованы в романе как люди, чьи «документы не представляют никакой ценности», — эффектная метафора эмигрантов и беженцев любых времен). Что происходит с сознанием, атакованным враждебным миром? Как противодействовать практически языческим представлениям о мире и человеке, вновь возвращающимся в социальные отношения? Наблюдая, с какой легкостью герои Далета отказываются от ислама в пользу христианства (мотивируя это сохранением ценностей истинной веры, хотя на самом деле речь идет о банальном выживании), впору задаться вопросом об условности границы, разделяющей «свое» и «чужое» — будь то язык, страна или идентичность…

Денис Ларионов

  добавить комментарий

<< содержание 

 

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.